
浮云游子意,落日故人情
——李白

月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟...
——《水调歌头》苏轼(宋)

作者&三语主播简介:

爱百合(Lily),特色三语主播,毕业于中山大学,任职外企公司。喜欢诗歌词赋,好比诗意行走的云朵,一个行走在诵读吟咏中的女子。文字散见于各网络平台和纸刊等。获得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。平台《百合花开的声音》创始人兼三语主播。
🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶
《我喊故乡的月亮》
文| 爱百合(中国)
译| 隐于野(中国)
一只小小的船儿
划入季节的梦乡
宛如回到故乡的怀抱
留下串串思念

炊烟袅袅的村庄
弯弯曲曲的小溪
那是我过往烟雨中段段故事的途径
落叶凋零足迹片片
牵绊在我心房

细碎的时光
在水面流淌
用一张渔网
缝䃼星光

一轮明月
爬上儿时的窗棂
网住过往的尘埃与心灵
网不住心的期盼
丝丝缕缕 剪不断 割不掉
踏上回家的路......

I call for the moon of my hometown
By| Aibaihe
Tr. | Yuye Yin
A small boat is sailing
for a dreamland of seasons
as if returning to
its hometown,
leaving series of nostalgia.
There lies a village
wreathed by kitchen smoke.
There flows a crook
winding around.
They are pathways
to the stories of my past dream-like experience.
Fallen leaves are withering,
and footprints are remaining
here and there,
which linger in my mind, always.
Little bits of fine time
is flowing on the water,
mending the starlight
with a fishing net.

A bright moon
is shining onto the windowsill of my childhood,
mantling the dust and
the spirits of the past,
but fails to reach
the expectation in my heart,
which goes on endlessly,
intertwined and entangled.
Well, let me set foot
on the way back home.
....

译者简介:

隐于野,一个工作在京城的南方女子。爱好广泛,醉心厨艺,酷爱旅行,热爱音乐,喜欢唱歌跳舞,钟情中英文诵读,可谓右手烟火味,左手文艺范。乐在旅途和灶台边找寻诗意,愿在音乐中和唱诵中觅得慰籍和快乐。
(图片来源于网络,版权归属于原创所有)
文字制作:爱百合
文字审核:墨湾客
音频审核:Grace 韦

