雨打风吹的模样
湖北 | 徐建纲
山东 | 倪庆行
翻译 | 倪庆行
朗诵|谭可 红树林

之一
在人间
文/三峡老船长
翻译/倪庆行教授(山东农业大学外国语学院)
江南多情的细雨
试图退潮一片落叶的激情
我用一百度的老白干
点燃一次跨世纪的航程
没有所谓主题
流浪就是永恒
我要去爱琴海
和海伦谈一次穿越时空的爱恋
我要去Dove的海滩
亲吻勃朗宁夫人十四行
我要走进济慈的文字里
品尝南国的佳酿
飞啊,伴随雪莱的西风
注定一生奔波的摩羯座
四处播撒老船长的喊声

In the Human World
By Xu Jiangang
The affectionate drizzle to the south of the Yangtze River
attempts to dampen down the passion of a falling leaf
I resort to sorghum liquor 100° to
kindle a trans-century voyage
There are no so-called themes
Roaming is eternity
I am going to the Aegean Sea to make a courtship with Helen that will transcend time and space
I am going to Dover Beach to kiss Mrs. Browning's sonnet
I am going into Keats' words to taste the vintage from the South
Just fly along with the west wind of Shelley's
A capricorn is destined to roam all his life
and disseminate the old captain's whoops everywhere
Translated by Ni Qinghang

之二
无题/和老船长
文/倪庆行
既是流浪,
不妨展开想象的翅膀,
在浩瀚的时空恣意飞翔。
雨打风吹的模样,
难掩内心的豪情万丈。
在华美诗篇中徜徉,
与心仪的诗人神交欢畅。
诗乞灵于酒永志不忘,
一壶老酒顿觉神采飞扬,
荷马,雪莱,济慈耳熟能详,
顷刻间相关意象在笔端流淌。
既是流浪,
就没有特定的方向。
烈酒激起的热情滚烫,
注定写下美丽的诗行,
字字句句浸透着瓣瓣心香。

Untitled / Reply to Mr Xu Jiangang
By Ni Qinghang
Roaming as it is
You might as well spread the wings of imagination
and fly in the vast space and time with abandon
Battered by rain and wind as you are
it is hard to conceal your lofty sentiments
Roaming in beautiful poems
you are very happy to make friends with your favorite poets
Poets beg inspiration from wine
This truism you should bear in mind for all your life
A pot of old wine will suddenly make you exhilarated
Homer
Shelley
Keats
are so familiar
that in an instant relevant images will flow around the nib of your pen
Roaming as it is
there is no specific direction
The enthusiasm aroused by spirits is extremely ardent
You are destined to write beautiful lines
Every word and every line is saturated with fragrance of sincerity
Translated by Ni Qinghang

诗人简介

徐建纲(1961年1月-)
诗人简介: 徐建纲(1961年1月-):男,内蒙古包头市人。1983年毕业于华中师范大学外语系。2004年毕业于华中师范大学外国文学与比较文学研究生班。2004年澳大利亚布里斯班大学访问学者,2008年美国孟菲斯大学交换教授。现任职于湖北三峡大学外国语学院,英美文学教授,硕士导师。1983年4月年在《星星诗刊》发表处女作。 2013年出版诗集一部,《一首老歌——徐建纲的诗》。被《中国诗》杂志及中国网络诗歌学会评为2013年度中国诗星。 2015年5月出版第二部诗集《悲歌欢唱-徐建纲的诗》。 2017年出版第三部诗集《老船长咏叹调》。现任职于南昌职业大学人文学院教授。
Author: Xu Jiangang, A pseudonym, Three GorgesOld Captain (January 1961-): male, Baotou City, Inner Mongolia.
Professor of British and American Literature, Three Gorges University, Master tutor, Ministry of Education doctoral thesis evaluation expert.
Graduated from Foreign Language Department of Central China Normal University in 1983.
He has Three books of poetry published up to now, which are :
An Old Song —— Poems by Xu Jiangang (Huazhong Normal University Press).
Songs of Sad Songs - Poems of Xu Jiangang (Central China Normal University Press).
The Captain's Aria (Jinan University Press, (Chinese-English vision)

作者兼译者:倪庆行
山东农业大学外国语学院副教授,对诗歌情有独钟,讲授大学英语,高级英语,翻译等课程,研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)。
NI Qinghang, associate professor of College of Foreign Languages of Shandong Agricultural University, keen on poetry, teaches such courses as “College English” “Advanced English”, “Translation”,with discourse analysis, contrasts between Chinese and English, translation as research favorites. Motto: To live is to function.
朗读者介绍

谭可/红树林
谭可
双语节目主持人
主任播音员
播音专业省统考复试评委
全国多所大学播音主持客座教授
全国金话筒奖百优节目主持人
中国新闻奖一等奖
中国广播奖一等奖
上海国际广播音乐节大奖
主持节目:《空中舞台》、《社会大观》、《政府在线》及主持过科教、农业、音乐、戏曲、外语教学类等多种类型的节目。
吴丽璇
广东省朗诵协会会员。英语高级教师,省英语口语考官,被评为“区最美教师”。热心公益,多年参与老少边穷地区教育支教工作。业余兴趣广泛,热爱朗读,多次参加朗诵比赛获奖。参加深圳南山区“银诵鹏城朗读大会”特等奖。人民作家特约主播。希望用自己的声音去抒发对生活的热爱。
