

作者简介:
李红梅,作家,诗人,沈阳市作协会员。锦上企业管理咨询(沈阳)有限公司总经理。热爱诗词歌赋,诗歌作品及各类配文发表于《青年文学家》等纸刊及国内外各大网络诗刊,多次在国内外诗歌比赛中获奖。创办个人诗歌公众号“梅语诗情”,代表作有《长城赋》、《中秋赋》、《表达》、《闪电》、《春天最美的模样》等。诗观:生活有诗,才更芬芳……

星辰
作者|李红梅(中国)
英译|静好(英国)
译审|任诚刚(中国)
合诵|相逢一笑(中文)&云舒(英粤)
夕阳腾出最后一块天空
晚风把浮躁扫净
星辰,便在夜的空白处播种
种子洒落人间
种在童年的梦里
陪着歌谣慢慢长高
拉开年华的弹力,伸手可摘
同时种下的
还有阵阵星语
吟着爱和思念,布置琴瑟流年
摊开掌心
总有一颗特别的星
落进指纹
跟明眸相对而笑
合成岁月的光源
星辰还在忙碌
越过万水千山,在心的荒原上耕耘
每收割一寸时光
天地间就长出一片灿烂
月亮和月亮下的人,都不再孤单

Stars
By LI Hongmei (China)
Tr. Jinghao (UK)
The sunset frees up the last piece of sky
The night breeze sweeps away impetuousness
Stars sow seeds in the blackness of night
Seeds fall to the world
They’re planted in my childhood dreams
Slowly growing taller with the songs
Pulling away the elasticity of the years, reaching to pick up stars
Simultaneously planted
Are bursts of star language
Chanting love and longing, arranging the perfect life of harmony
Open my palm
There is always a special star
Falling on to my fingerprints
Smiling with bright eyes
Mixing into the light source of time
The stars are still busy
Crossing thousands of rivers and mountains,
Ploughing on the wasteland of my heart
Every inch of time is harvested
Splendour grows between the sky and the earth
The moon and the people under it are no longer alone


诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审老师简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外诗译】中文主播,卓然大众艺术联盟天津朗诵分会会长,精英主播团主播。天津市滨海新区退休干部,曾多年从事广播电视和汉语言文字工作,并经常主播各类大型活动,其播音主持作品曾多次获国家和市级奖项。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英粤双语主播简介:
云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情……
About the Reciter:
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。