

梦想盛开时
作者| 阿布力孜·吾拉因 (中国)
英译|中权(中权)
译审|薇薇(中国香港)
合诵|范丽萍(中文)& 薇薇(英文)
古昔起点在这儿
最早太阳呱呱的哭起来
真的美妙啊,梦幻泡影中的梦
日子过去了沉默的怀抱里
谁也没问谁
在月亮洗澡去的那个时候
娇媚地笑着嫦娥仙女
像让月亮入睡
星辰眨眼的一样
放弃情人的爱苦涩,苦涩
雪、雨、大风
都在旋转自己的轨道
在月影下胡杨憧憧
一个部落跳起舞来
围绕着熊熊的篝火四边
天空,啊!天空
你是它的一切
你是它的脊梁
绿色的夜晚
绿色的眼睛
先知的预言蜿蜒而流
真好听鸟鸣
谁也不怪谁在这里
但,谁说,期待离开这里
伟大的沉默
凉风飕飕
吹着它的白长巾
我恨沙漠
因为顾虑常常喜欢离不开它
担心
我一个人留在它怀里
死亡就在我面前呈现
沙子开花的那深秋
一个哲人呐喊:末日还没醒!
你的笑容
你的爱
你的过去
始终要走凋谢
始终要走枯竭
长吧,很长吧
人与神之间的绳子
我跟谁学了活着
我们跟谁学到了爱人类
原来我们都是圣哲
在沙坝滩
汹涌波涛
站着黑黑的静默
总有一天想起你
你盼望的那个绿岛
你不是一个虚灵岛
在你的后影
能发芽新生
太阳不落在这个岛上
到现在还没醒
瞌睡的星星
早晚解开它的秘密
永恒的意义
埋在它下面
我窃窃私语地对自己说:
幸福的人生会笑
梦想盛开时

When the Dream Blooms
By Abuliz·Wurain (China)
Tr. Zhongquan (U.S.)
The starting point of ancient times is here
The earliest sun to cry loudly
It's really wonderful,
dreams in dream bubbles
The days have passed in the silent embrace
No one asked anyone
When the moon went to take a bath
Fairy Chang'e with a coquettish smile
Like letting the moon fall asleep
The stars blink
Giving up the love of lover
Which is bitter, and bitter
Snow, rain, strong wind
Are spinning their own orbits
Populus euphratica in the shadow of the moon
A tribe dances
Around the blazing campfire
The sky, ah! sky
You are everything to it
You are its backbone
Green night, Green eyes
The prophet's predictions meandering
It's so nice to hear the birdsong
No one blames who is here
But, who said, looking forward to leaving here
Great silence
Cool breeze
Blowing its white scarf
I hate the desert
Because worries often like to be inseparable from it worry
I stay in its arms alone
Death is right in front of me
The late autumn where the sand blooms
A philosopher shouted:
The doomsday has not yet woken up!
your smile, your love, your past
Eventually will go away and withered
Eventually will go and dried up
It's so long, so long
The rope between man and god
Who did I learn to live
Who have we learned to love humanity
So we are all saints
At the sand bar beach
Turbulent waves
Standing in dark silently
Think of you someday
The green island you are looking forward to
You are not a virtual island
Behind you
It could germinate and regenerate
The sun does not set on this island
Still not awake now
Sleepy star
Find out its secrets sooner or later
Eternal meaning Buried under it
I whispered to myself:
Happy life would laugh
When the dream blooms


作者简介:
阿布力孜·吾拉因,笔名刀郎、刀郎公子等,男,维吾尔族,新疆作家协会会员,新疆麦盖提县第二中学教师。近期诗作品散见于《参花》《作家新视野》《苏菲诗歌翻译·英汉世界纸质》《文学百花园》《老朋友》《菲律宾商报·海韵文学副刊》《诗路作家报》《南粤诗刊》《华南诗刊》《洛阳河诗刊》《长江诗歌》《河南科技报》《文学百花园》《山东诗歌》《兰亭诗画》《中国好诗》《中国爱情诗刊》等报刊。诗歌选入《作家文苑》《中国诗歌百家大典》等多种选集。获得过一些小奖。 诗观:诗歌那是一种感觉,挖掘感觉中灵感是一个诗人的使命。
Abulizi Wurain, under the pen name Daolang, Daolang Gongzi, etc., male, Uyghur nationality, member of Xinjiang Writers Association, teacher of No. 2 Middle School in Megaiti County, Xinjiang. Recent poetry works have been scattered in "Chenhua", "New Horizons of the Writer", "Sophie's Poetry Translation: English-Chinese World Paper Quality", "Hundred Literary Gardens", "Old Friends", "Philippine Business Daily, Haiyun Literature Supplement", "Poetry Road Writer News" "Nan Yue Poetry Journal", "South China Poetry Journal", "Luoyang River Poetry Journal", "Yangtze River Poetry", "Henan Science and Technology News", "Literature Hundred Gardens", "Shandong Poetry", "Lanting Poems and Paintings", "Chinese Good Poems", "Chinese Love Poems" And other newspapers. The poems were selected into a variety of anthologies such as "Writing Garden of Writers" and "Hundred Masters of Chinese Poetry. Won some small awards. Poetry view: Poetry is a kind of feeling, and it is a poet's mission to tap inspiration in feeling.

诗译者简介:
王中权,男,【海外诗译社】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

译审/金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

金牌中文主播简介:
范丽萍,【海外诗译】中文主播。国家一级演员,中国戏剧家协会会员,常州市戏剧家协会副主席。学过京剧,搞过舞蹈,演过话剧。曾主演过三十多部大型舞台剧目,多次在全省及全国专业院团 文艺汇演中获优秀表演奖。酷爱舞台,喜欢诗歌。努力在世界大舞台寻找属于自己的角色,尽情在舞台小世界演绎人间悲欢离合。
Fan Liping, National first-class actor, member of Chinese Dramatists Association, Vice Chairman of Changzhou Dramatists Association. He has studied Peking opera, danced, and acted in drama. He has starred in more than 30 large-scale stage plays, and won many outstanding performance awards in cultural performances of professional troupes across the province and across the country. I love the stage and poetry. Efforts to find their own role on the world stage, enjoy the interpretation of the joys and sorrows of the world in the small world of the stage.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。