

作者简介:
微名, 虚岁28,原名黄福萍,中国江西萍乡人,毕业于江西财经大学,辗转于北京、深圳和香港三地工作,现在深圳居住和工作,喜爱文学,喜欢用文字记录生活,感受生活。
WeChat name Xusui 28, formerly known as Huang Fuping, from Pingxiang, Jiangxi, China. He graduated from Jiangxi University of Finance and Economics and worked in Beijing, Shenzhen and Hong Kong. Now he lives and works in Shenzhen, loves literature, and likes to record life and feel life in wo

云和雨
作者 |虚岁28(中国)
英译 | 中权(美国)
译审|任诚刚(中国)
合诵|相逢一笑(中文)& 薇薇(英文)
云为雨而生
雨弃云远去
云雨分
云助雨势
雨如离弦
身与心
身因心而存
心住身之中
身心缠
心助身强
身护心安
云雨为分而合
身心为聚而散
在意我的
是云
念着你的
是心
雨回首望云
心倚身忘情

Cloud and Rain
Author Xu Sui 28 (China)
Tr Zhongquan (US)
Cloud and rain
Cloud is born for rain
Rain abandons the cloud and goes far away
Cloud separates from rain
And cloud helps rain
The rain is like a string of cloud
Body and heart
Body exists because of mind in the heart
Heart lives in body
Both heart and body are interlocked
Body is strong because of help from heart
And body is protected because of peace in heart
Cloud and rain combine for riding of separation
Body and heart are scattered for pursuing of gathering
Who cares about me?
It is cloud
Who is thinking of you?
It is heart
Rain is looking back at cloud
Heart is leaning on body to forget affection


诗译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

译审老师简介:
任诚刚,英文教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.
金牌中文主播简介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外诗译社】中文主播,卓然大众艺术联盟天津朗诵分会会长,精英主播团主播。天津市滨海新区退休干部,曾多年从事广播电视和汉语言文字工作,并经常主播各类大型活动,其播音主持作品曾多次获国家和市级奖项。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期荐稿:贝蒂(香港)
本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。