
登鸛雀樓
王之渙
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
Huanque Pavilion
By Wang Zhihuan
Translated by Ken Fan
Setting sun dims behind the mountain,
Mighty river rushes to the ocean.
To fancy an even greater sight,
Just take on another daring height.
Stray Birds 322
By Tagore
Things look phantastic in this
dimness of the dusk— the spires whose bases are
lost in the dark and tree tops like blots of ink.
I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.
飞鸟集 322
泰戈尔
樊功生译
黄昏虚幻影,
青塔墨枝痕。
却等黎明照,
他乡梦醒人。
望月怀远
张九龄
海上生明月,天涯共此时。
情人怨遥夜,竟夕起相思。
灭烛怜光满,披衣觉露滋。
不堪盈手赠,还寝梦佳期。
Admiring the Moon
By Zhang Jiuling
Translated by Ken Fan
The Moon arises from a vast ocean,
Folks from afar share the same vision.
The night languishes with a lover's woe,
Sleepless torment is a cruel sorrow.
Candles dim and moonlight spreads roomful,
A robe can't keep me from dewy chill.
Hard to present the sight with bare hands
In sweet dreams may we embrace again.
注:这篇张九龄的英译是第六届《百人百译》全球翻译大赛获奖作品。