
第三十二章
道常无名,朴。虽小,天下莫能臣。候王若能守之,万物将自宾。天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。始制有名,名亦既有,夫亦将知止,知止可以不殆。譬道之在天下,犹川谷之于江海。
Chapter 32
The Tao is often simple and nameless. Though small, no one can tame it. Once a ruler can follow the Tao, everyone will come to his service. When Heaven and Earth are in harmony, sweet rain will fall to nurture. It would distribute fairly without any efforts from the citizens. There needs to be a system with titles bestowed, then there needs to be a mechanism for check and balance, so that risks can be mitigated. The Tao's existence resembles an ocean where all rivers converge.

第三十三章
知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。知足者富,强行者有志,不失其所者久,死而不亡者寿。
Chapter 33
It takes wisdom to understand others, it also takes intelligence to understand oneself. A man needs strength to overcome others, and needs will power to overcome himself. One would feel wealthy if content, one would gain ambition if persistent, one would enjoy longevity if dutiful, one would be everlasting if being remembered even after his physical death.

第三十四章
大道汜兮,其可左右。万物恃之以生而不辞,功成而不有。衣养万物而不为主,可名于小;万物归焉而不为主,可名为大。以其终不自为大,故能成其大。
Chapter 34
The great Tao spreads like flood, reaching everywhere and accepted by everything. It nurtures all things but claims no credit, so it can be called small. Also, it protects all things but controls nothing, so it also can be called great. It becomes great simply because it does not seek for greatness.
