


致屈原
文/洪小薇(广东)
译/李一凡
假设,那条江
不接受如此沉重的你
那该多好
那么,你还可忍辱偷生
多写一些瑰美的文字
祖国,山河壮丽
战火却不断
一次又一次的流放
一颗大爱之心
也有破碎的时候
日月风云
香草美人,铸成的诗篇
尽管,时光如闪电
也抹不去,诗情万丈
汨罗江,每一滴水
都是一句,天问
千年流淌,万年传诵

TO QUYUAN
By Xiaowei Hong
Tr Yifan Li
If it were restored that that river refuses to take you with the leaden heart away, we would read more about your beauties of poems which you work on while living with the sufferances of shames.
Our fatherland who keeps his magnificence of mountains and rivers has been suffering from the continuous flames of wars.
The blows of exiles with no end finally break a heart of boundless love.
The glories of time and tide, the beauties of nature and their charming owners that are contained in your peoms can never be destroyed by even the lightning flashes and thunders of history.


