

作者简介:
叶念伦,著名作家、翻译家叶君健之子。1973年就读哈尔滨工业大学,1978于北京科技大学攻读研究生。1980年,自费留学于英国约克大学,获语言学硕士学位,后加入英国国籍。1990年,因工作需要,回中国发展,从事中西方贸易和文化交流近三十年,在中英两国均拥有自己的公司,如英国的艾伯尔有限公司,从事出版业务;在中国拥有英国独资北京君健语言文化交流有限公司等。曾任德国、英国、荷兰等公司驻华代表处首席代表,独资公司总经理、大中华地区总代表等职务,首次引进中国英式管家培训。业余喜欢文字创作和翻译,充当中西文化交流的桥梁,被称为海外华文新文学代表人物之一。英国华文作家协会创始人之一和新任会长,英国作家笔会通讯会员。代表作中英文幻想小说《天球篇》。

怀念父亲
——英国文学的一个章节
作者|叶念伦(英国)
今天是父亲节,自1999年享年85岁的先父仙逝后至今已经22年了。
但我几乎每日都在怀念他,其音容笑貌,甚至咬牙切齿地教训我们的样子几乎每日浮现在我的脑海中。他和我都属虎,相差三轮36岁,他在外对任何人都和蔼可亲,从未与任何人红过脸,是有名的“绵羊”,在家对我们却是“虎威”十足,为一点儿小事的说教,为改我母、我兄和我的一篇不到一页的小文,他可以咬牙切齿地以只有他特有的极其刻薄的用语严训我们两三个小时。以至于我们三人虽然都在外面发表文章,外人都以为我们得到他近水楼台的文惠,实际我们都躲着他,尽量不把自己的文章拿给他看。不过他后来倒是说在我母我兄和我的文笔中,我的最有文学天性,但下的功夫不够。
总之,对我他就是一位严师慈父,在今也古稀之年,我是多么希望再聆听他咬牙切齿的严训,返老还童啊,这是我颐养天年的最大的幸福。尽管面对现实,这些只能是痴人说梦了。
市面上和我已发表过的介绍先父的文章不少。值今父亲节,我若不借此平台再啰嗦点啥,总觉对不起先父,故组织此条微信如下:
各种文评家介绍先父的文章很多,现只转载我最欣赏有特色的黑马写的评介他的一篇文章,他从先父的特点引论出的啥为真正现代派文风的论点特有意味儿,值得其实崇拜想模仿却又都外行的国人作家和读者们参考。
1,父上个世纪四十年代在西欧成为英语名作家后在街头为读者签字
2,他首次翻译为外文的毛泽东抗日著作
3,左照为他1949年回国前照,右照为他同年回国后在广西参加土地改革照
4,他在国外用英语和世界语创作,用12种语言翻译的多语种介绍中国革命的中长篇小说,一因照片还不全,二,在华鲜为人知,在华中文读者只知他是影响了几代人的安徒生童话的翻译家,其实他自创的儿童文学作品比安徒生都多,而他的儿童文学作品只占他全部出版过的1100万字的三分之一,迄今世上还无任何作家翻译家出版过这么多的字数,他因上个世纪四十年代在英国用英文写了六部长篇,多部中短篇,被英国泰晤士报文学增刊称为“英国文学史的一个章节”。
我这一辈子不想在他的光环下生存,但避免不了文坛总为他找我,出于父子情节、我又不得不应对。我要留下有自己特色的东西,如用中文写外国的故事、用英文写中国的故事、响应毛泽东号召发明汉字拉丁化方案,响应马克思号召为共产主义社会发明了人类共同语,这些都是先父生前从未想到过的,但您要说也是他的影响我也无知可否。
他逼我学工,绝不要我搞文,我也学了干了工科三十多年,现退休了又专注文痞嗜好了。
(父亲的作品《群山寂静》)










(父亲的作品《群山寂静》)


本期荐稿:邓瑛(德国)
本期总编:静好(英国)

注:本期图片由作者提供。
