
华夏汉语美
古今中外为之醉
精彩绽芳菲
一段小小的英文不同之体译出不同版本,下面就由我们一起欣赏。

【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...

▊普通翻译版
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。

▊用诗经文体翻译为:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。

▊用离骚文体翻译为:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,

▊用五言诗文体翻译为:
恋雨偏打伞,
爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,
叶公惊龙王。
片言只语短,
相思缱倦长。
郎君说爱我,

▊用七言绝句文体翻译为:
微茫烟雨伞轻移,
喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,

▊用七律文体翻译为:
江南三月雨微茫,
罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,
身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,
轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,

汉俳体
木子玲/山东
细雨雾朦胧
打伞漫步小径中
天空忽现红
七彩夺目明
避之树荫赏彩虹
一阵风刮兴
闭窗惊叹风
掠起心海波浪融
眼眸含深情
落莫惆怅容
问君对我几许情
期待同心共

【作者简介】
李洪玲,笔名木子玲,山东临沂人,秉承家父,酷爱诗词。系《中国女子爱情诗社》《华东诗刊》诗人,作品散见于各网络文学平台。部分选入纸质版《中外汉俳诗选》《中外汉俳抗疫诗选》等。诗观:纯真看世界,点滴都是情。万物皆生命,诗意话人生!
