今天来欣赏两首古诗和一首新作:朱熹诗中的“祝融”二字是南岳衡山的祝融峰,也恰好是这次中国“天问一号”火星车的名字。后面樊先生英译的晏殊的“浣溪沙”获得第九届《百人百译》全球翻译大赛一等奖。

醉下祝融峰
朱熹
我来万里驾长风,
绝壑层云许荡胸。
浊酒三杯豪气发,
朗吟飞下祝融峰。
Drunk at Zhurong Peak
By Zhu Xi
Translated by Ken Fan
I arrived with gusts that're distant and prolonged,
Through deep canyons and layered clouds feeling strong.
Three cups of liquor made me soaring high,
To Zhurong Peak my poetic verses are destined to fly.

天柱山
樊功生
天惊地裂皖峰遗,
千丈飞云揽太极。
傲视江东八万顷,
一汪秋水洗征衣。
Mount Tianzhu
By Ken Fan
The grand peak stood up amid earthquake shattering,
You're a mile high in the clouds immensity embracing.
Alas, those acres after acres in the dusk,
An autumn pool is wiping out from my wardrobe the tiring dusts.

浣溪沙
一向年光有限身
晏殊
一向年光有限身,等闲离别易销魂,酒筵歌席莫辞频。
满目山河空念远,落花风雨更伤春,不如怜取眼前人。
Life is Short
By Yan Shu
Translated by Ken Fan
Life is short with occasional fleeting moments,
Casual partings prompt emotional torments.
No need to refuse merry banquets too often.
Distant obsessions seem futile with all the rivers and hills,
Falling petals in breezy rain further saddens a spring season,
Just cherish the ones close to you with due appreciation.
