
是谁在佝偻
沧桑地行走。。。
一匹老马 半壶老酒
一路奔波 半生何求
空任老树下的囊羞
乌鸦残飞
聒噪映水走。。。
路漫漫 褴褛袖
归乡何处 归情何处
日出日落 黄昏依旧
人漂泊 云出岫
乡音無改
鬓毛
衰上头。。。
流水淙淙
催我上路途
西风烈烈 枯藤缠绕
我的手
鬚髯铭刻
几多愁。。。
我的老妻稚孙
尚在溪头
卧剥莲蓬否。。。


——【萃淵藪書房】之主人【金樽清影】原創*《韻筆過紅塵》賦*題圖意境*亂世佳人浮世繪*光陰的故事*漁樵耕讀*國學典籍*元代*馬致遠*《天淨沙*穐思》*篇(三語版*Trilingual Version)。。。




Who was stooping
Walking through vicissitudes of life...
An old horse with half a pot of wine
Wondering on the way,
what did you want for half your life?
But I had no choice but to run out of money while taking a rest under an old tree
Noisy crows were flying in chaos With their reflections in the water...
There was a long way to go with ragged sleeves
Where to return to home, Where to return to love
Sunrise,sunset,still in dusk
For drifters like clouds were coming out of caves
The local accent unchanged
Hair on temples
Turned thin and lost...
Gurgling running water
Urging me on the way
The west wind was strong and the withered vine winded
My hands
Beard inscripted
Many worries...
My old wife and grandchildren
whether still lying at the head of the stream
Peeling the lotus seeds?...




——Master of "Triumphal Source Study"*Now Eulogizing By "Passed Through the World of of of Mortals By Verse"*Pictured over Artistic Conception*War and Destiny*Time Story*Reclusive Reading*Chinese Classical Literature*"Sunny Sands/Autumn Thoughts"*Ma Zhiyuan*Yuan Dynasty*Chapter(Trilingual Version)...



举报