
重庆诗友萧敏传来这张美国朋友传给她的血月照片,说她从未见过血月的模样。我就传给她我写于2015年中秋夜的这首血月诗。顺便同大家共享:
〈血月〉
原来月亮同我们一样
都是血肉之躯
都来自母亲
充满痛苦与欢乐的
子宫
但她得天独厚
每隔几年便回到
宇宙母亲的肚子里
哇哇重生
血的洗礼
让她在亿万年之后
仍明亮如初
注:2015年中秋夜恰逢超级月食(所谓的血月。要看下一个血月得等到2033年)。半夜里被从窗口射入的明亮月光叫醒,起來写了这首诗。
BLOOD MOON
it turns out the moon is just like us
flesh and blood
all coming from Mother's womb
full of pain
and joy
what makes her different
is that every few years
she goes back to the womb
of the Cosmic Mother
to be reborn
after the baptism of blood
billions of years later
she is as bright
as new
* This year's Mid-Autumn Festival and Supermoon Lunar Eclipse (Blood Moon) both occurred on the same day (September 27, 2015).
【作者简介】非马,美国华裔诗人,英文名 William Marr,威斯康辛大学核工博士,在美国从事能源及环境系统研究工作多年。曾任美国伊利诺州诗人协会会长,出版中英文诗集二十三种,以及英法意多语诗选五种。另外他还出版了三本散文集及十三本译著。他的诗作被收入百多种选集及台湾,大陆,英国及德国等地的教材并被译成十多种文字。曾获《马奎斯世界名人录》及意大利宇宙出版社国际审查董事会颁发的终身成就奖及台湾「中国文艺协会」颁发的中国文艺奖章。近年并从事绘画与雕塑,在美国及中国举办了多次艺术个展与合展。
William Marr, a Chinese-American poet and recipient of a PhD degree in nuclear engineering from University of Wisconsin, had engaged in energy and environmental systems research for many years before his retirement. He has published a total of over 30 books of poetry, essays and translations in his native Chinese language, and several English, bilingual (Chinese/English), and multilingual (Chinese/English with French and Italian translations) poetry anthologies. He is a former president of the Illinois State Poetry Society and the holder of two lifetime achievement awards, including one from the Marquis Who's Who Publications Board. In 2019, he was awarded the 60th Literary Award from Taiwan's Chinese Literature and Art Association. In recent years, he has also engaged in painting and sculpting and has held several art exhibitions in America and China.
