汉英双语诗〈2020劳动节〉及〈猴〉刊登於《秋水诗刊》188期,2021.72020年劳动节
1
一年一度的
劳动节
却成为日复一日的
躁动节
2
在多月的辛勤劳动之後
这是个法定的
休息日子
在多月的无所事事之後
这是个非法定的
彷徨日子
LABOR DAY 2020
1
the yearly holiday
has become
a restless day
2
after many busy months
this is the official day
to take it easy
now after many restless months
this is the unofficial day
to take it uneasy
猴
从天明到天黑
它们用越拉越长的手臂
从一根树枝
到另一根树枝
把整座森林
荡成一个充满单杠双杠
甚至三杠的
免费健身房
这样锻炼出来的身手
即使没有仙石的孕育或菩提的点化
也必然成为
除魔降妖的高手
MONKEYS
from dawn to dark
they stretch and swing their arms
from one branch
to another
making the whole forest
a free gym
full of horizontal and parallel bars
even triple bars
with skill trained in this way
no doubt they will become
the masters of removing and subduing demons
even without the breeding of immortal stones
or the enlightenment of Bodhi
【作者简介】非马,美国华裔诗人,英文名 William Marr,威斯康辛大学核工博士,在美国从事能源及环境系统研究工作多年。曾任美国伊利诺州诗人协会会长,出版中英文诗集二十三种,以及英法意多语诗选五种。另外他还出版了三本散文集及十三本译著。他的诗作被收入百多种选集及台湾,大陆,英国及德国等地的教材并被译成十多种文字。曾获《马奎斯世界名人录》及意大利宇宙出版社国际审查董事会颁发的终身成就奖及台湾「中国文艺协会」颁发的中国文艺奖章。近年并从事绘画与雕塑,在美国及中国举办了多次艺术个展与合展。
William Marr, a Chinese-American poet and recipient of a PhD degree in nuclear engineering from University of Wisconsin, had engaged in energy and environmental systems research for many years before his retirement. He has published a total of over 30 books of poetry, essays and translations in his native Chinese language, and several English, bilingual (Chinese/English), and multilingual (Chinese/English with French and Italian translations) poetry anthologies. He is a former president of the Illinois State Poetry Society and the holder of two lifetime achievement awards, including one from the Marquis Who's Who Publications Board. In 2019, he was awarded the 60th Literary Award from Taiwan's Chinese Literature and Art Association. In recent years, he has also engaged in painting and sculpting and has held several art exhibitions in America and China.
