Dying,
An old man from a distant unknown land,
An autumn leaf falling,
A summer cloud dissipating.
Comforting,
As if each move of his hands,
Would bring
Back memories of all the uprooted trees weeping!
来自遥远的未知之地,
一位老人的弥留之际,
坠落,像一枚秋叶,
消逝,像一朵夏云。
却是舒然地,仿佛
他双手的每一次挪移,
都令人回想起,
那些被连根拔起的树们正在哭泣。
《Thoughts About Autumn Leaves 》
《关于秋叶的思索》
中英文作者:王令怡
<1>
Oh lovely autumn leaves,
You symbol of my soul's kingdom.
You, from His unseen presence, the cold wind,
Is singing a tune , like angles chanting for freedom.
噢,可爱的秋叶,
你们是我灵魂国度的标志。
从造物主那不可见的临在中,寒风
正唱着一首曲子 ,如同
为自由而歌唱的天使。
Maple, cypress, phoenix, and pine trees,
Brown, yellow, black, and deep red.
Loneliness-stricken and scattered few: oh, but you
Have separated yourself from the tree of life's boughs.
枫树,柏树,梧桐,还有松树,
棕色,黄色,黑色,以及,深红色。
在孤独中零星飘落的你们——
已让自己从生命树的枝干上分离。
The winged leaves, where they fly high and low,
Each like a butterfly within its sky-made home, until
Their white daughter of the Winter shall bow.
Their shadows sit among the floating clouds,
And dot with bitter-sweet kisses quiet and loud.
插上了翅膀的叶子们,
在它们高高低低的飞翔之处,
像一只只蝴蝶,飞翔在它们天空的家园,
直到冬季洁白的女儿垂首。
叶子们,似一种苦涩又甜蜜的亲吻,
它们安静,或喧闹的
身影,在浮云中洒落。
<2>
You, in whose dreams, among the cold air's commotion,
The azure sky's deep secret has dawned upon you,
Sprinkling the autumn leaves' fear and emotion.
碧空深邃的奥秘向你们敞开,
你们,又是在谁的梦中,
一阵寒冷空气的涌流,
挥洒着,秋叶的惧怕与心动。
Daughters of tomorrow and late-come rain: they’re spread,
At the far-away boarder line of your home of desire,
Like a willow song chanting above your head.
噢,女儿们,你们是属于明日,
是属于晚来的雨——
像一支在头顶唱起的“柳之歌”,
落在远方你所渴望的家园边界处。
You, dirge of a leaving season,
To which this approaching dusk,
Will be a prelude of a silent night’s mask,
Vaulted with all your last night’s regrets and reasons,
集合起你昨夜所有的懊悔和理智,
你们像是一首远去季节的挽诗——
逐渐降临的暮色,
预言着深夜将要戴上的面具。
Made of vapor-like emptiness,
And gone with all departing seasons,
“Lulled by the coil of his crystalline streams,
Quivering within the wave’s more intense dreams.”
清澈的溪水潺潺而流
叶子们随着浪花颤动,在一种——
更强烈的梦里。
安歇了——你们来自于虚空,
也已随流逝的季节远走。
Love and Freedom Deep Within Me
《爱与自由在我心深藏》
中英文作者:王令怡
With bare feet,
I chase after the wind beside the sea.
Waves, kissing and dancing around,
Know the memories of yesterday,
Where the glittering past dwells deep.
我光着脚丫,
在海边追逐风的方向。
海浪,亲吻、舞蹈着,
仿佛知晓昨日的记忆,
在那里,深藏着闪光的过往。
With bare feet,
I run after the blue tide
Beneath the moon light, and
Breathe in the fragrance of the sea,
Which comes into being
With the first breath of the Creator,
And is now smoothing my soul
With the deep longing of the sea.
我光着脚丫,
追逐月光下蓝色的海浪,
我呼吸着大海的芬芳——
那是造物主用祂的第一缕气息塑造,
现在正抚慰我的灵魂的,
大海深深的渴望。
Humming an endless melody,
The soft sea wind caresses my hair,
As if she had a dream though lingering long in despair,
Yet had already been melted into the
Distant heart of the sea.
在永不停息的哼唱中,
柔软的海风轻抚我的头发,就像
是她在失意中徘徊已久的梦想,
已融入大海遥远的心房。
I run and run after the moonlight
Beside the vast sea,
Careless of my skirt kissed
By the waves whispering their fading dream.
一次又一次,
我在大海边追逐着月光,
不曾留意,海浪
打湿了我的裙裳,
低语着它们淡去的梦想。
What a beautiful evening,
When footsteps printed upon the sand,
Are but a proof of freedom and love
Deep within me.
这是一个多么美丽的夜晚,
当脚步印在沙滩上,
噢,它们只是一种证据——
证明有爱与自由在我心里深藏。
I shall say farewell to the past.
I shall sing a tune for tomorrow’s dream.
All is gone with the wave of the last,
Yet all is but a proof of love and freedom
Deep within me.
我要告别过往,
我要为明天的梦想歌唱。
一切纵然已随最后一片海浪走远,
噢,它们只是一种证据——
证明仍有爱与自由在我心里深藏。

作者简介: