
鬓珠作衬,乃具双目如星复作月,脂窗粉塌能鉴人。略有妖意,未见媚态,妩然一段风姿,谈笑间,唯少世间礼态。断绝代风华无处觅,唯纤风投影落如尘。眉心天生携来的花痣,傲似冬寒的独梅...

芙蓉不及美人妆,水殿风来珠翠香

作者&粤语主播简介:

爱百合(Lily),特色三语主播,毕业于中山大学,任职外企公司。喜欢诗歌词赋,好比诗意行走的云朵,一个行走在诵读吟咏中的女子。文字散见于各网络平台和纸刊等。获得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。
🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶
【女人系列(三)】—女人.妖

《女人.妖》
文|爱百合(广州)
英译|馨阅(加拿大)
没有灵魂的躯体
容纳不下身体的绚丽
一头秀发
衬托着苍白的脸庞
抺了红的双唇
隐藏着吞噬情感的咽喉

妖 化装成了淑女
优美的身材
尽显迷人的风韵
依稀透着 玩 的习性
身体是肇始情感的根源

邂逅
妖 用双眼摄取你的灵魂
缠绵你的身体
肢体彻夜不眠
升腾何其遥远
下坠 近在咫尺
血液里流淌着 忐忑不安
灵魂在探究野蛮轨道

四月
碧水清波荡漾 暖风和熙
新芽嫩柳花千树
妖 萌生情愫
把美丽藏在翅膀下
带着不安份的心
遨游在情感世界
偶遇下一场 风花雪月

Woman. Devil
By Aibaihe (Guangzhou)
Translated by XinYue(Canada)
The body with no soul
Can’t possess the striking beauty.
The beautiful tresses
Set off the pale cheek.
The lips, put on red lipstick,
Conceal the throat to devour the emotion.
A devil dresses up as a graceful woman
The curve of body
Reveals the alluring charm
Seems to see the habit of hanging out.
The body is the origin that activates the emotion
Encounter
A devil takes your soul in her eyes
Caresses your body
Whose limbs are sleepless all night
It is skyrocketing high afar
It is dropping close at hand
What runs in the blood is the fidget
The soul is probing the barbarous trajectory
April
The blue water has ripples loitering
The breeze is cozily warm
New bud, green branches, flowers,
thousands of trees.
The devil has her crush
To conceal the beauty under the wings
In a restless heart
Soaring in the emotional world
She comes across the flowers in wind
And the moon in snow abruptly.

🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶
英译风采:

馨阅,原名赵学文, 加拿大华裔诗人。祖籍东北, 从事物流工作,喜欢诗歌和英文翻译。《当代文学艺术》海外版主编;《麒麟诗刊分享群》《英语读书会》管理;《译诗》编委;《麒麟诗刊》翻译编委;混语版《国际诗歌翻译》《诗殿堂翻译家》列名翻译。
🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶
中文主播风采:

Grace韦,留德华人,身在异乡,心系祖国。偶尔在文字中行走,采撷馨香几捧,化作歌词诗句。业余时间喜欢唱歌诵读填词写原创,玩音乐合成制作。
🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶
英文主播风采:

高尚,陕西省眉县人,政府部门工作。爱好广泛,喜欢舞文弄墨,音乐体育,尤喜书法朗读,偶尔也写上几首诗词。
🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶
文字制作:爱百合
文字审核:墨湾客
音频审核:Grace韦
推广部部长:墨湾客
(图片来源于网络,版权归属于原创)
