

第十三届全球“百人百译”翻译大赛一等奖译文欣赏
偶然
文/徐志摩
我是天空里的一片云,
偶然投影在你的波心
你不必讶异,更无须欢喜,
在转瞬间消灭了踪影。
你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
你记得也好,最好你忘掉,
在这交会时互放的光亮!

一等奖译文
1.
By Chance
I'm a cloud high in the sky,
Casting in your heart an unwitting shadow of mine.
No need to be startled, or pleased even,
The traces will be erased in an instant.
It's you I've come across on a dark sea,
Directions differ for you and me.
You may remember, or forget rather,
Our shared sparkle at this brief encounter!
2.
Chance Encounter
I'm a wisp of cloud in the sky,
Casting a casual shadow on your waves flowing by.
Don't be surprised or cheer,
For in an instant I will disappear.
On the sea, we met in the dark night.
You have your destination and so do I.
If you will, remember! But better forget
The sparks that flared when we met.
3.
Coincidence
I am a cloud drifting apart
Casting a shadow on your young heart
You should not wonder
Nor should you take delight
For I will soon be out of your sight
Meeting in the dark night at sea
Heading for different directions are we
You'd better remember
Yet I’d rather you forget
The sparkle between us when we met
【译者1&诵者2】樊功生,英文名Ken. 毕业于中国科技大学数学本科,美国哥伦比亚大学数学博士,现从事资产管理工作,住香港。酷爱中英诗词和文学。
【译者2】刘雪芹,广西民族大学外国语学院教授,广西翻译协会副秘书长,美国明德大学蒙特雷国际研究学院访问学者。
【译者3】冯雷,翻译学博士。目前担任西印度大学莫纳分校孔子学院中方院长,“百人百译”项目负责人。
【诵者1&5】云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情......
【诵者3】李菲菲 来自北京传统书香世家的文艺女一枚。毕业于北京大学物理系,现居澳大利亚。曾任悉尼北大校友会会长及澳大利亚中国大学校友会联盟主席。爱好朗诵,翻译及诗词写作。
【诵者4】孙玲玲(夏末秋雨暖玉):四川成都人,籍贯云南祥云。毕业于电子科技大学,留美电子工程硕士,现居美国硅谷。文学爱好者,百人百译成员,北美朗诵之友。

《百人百译》《环球诗想家》联袂奉献
荐稿| 日有所诗
审稿| 扬州大卫
制作| 云舒
(图片来自网络 非商业用途)