
桃飘李飞泣风流
梁间暖巢空余愁
独倚芸锄惜春暮
落花红颜葬香丘。。。

——【萃淵藪書房】之主人【金樽清影】原創…*《韻筆過紅塵》賦*題圖意境*亂世佳人浮世繪*光陰的故事*漁樵耕讀*國學典籍*清代*吳梅邨*《紅樓夢*葬花吟》*篇(三語版*Trilingual Version)。。。

Peach blossom and plum blossom withered and fell, and wept for their once experienced romance,
Swallows left only grieves in the warm nest just built between the beams.
Leaning against the flower hoe alone
showing pity on the coming of late spring,
Falling flowers and beauty will be buried in the grave together...


——Master of "Triumphal Source Study"*Now Eulogizing By "Passed Through the World of Mortals by Verse"and Punctuation*Pictured over Artistic Conception*War and Destiny*Time Story*Reclusive Reading*Chinese Classical Literature*"Chant of Burying Flowers"*"the Dream of the Red Chamber"*Wu Meicun*Qing Dynasty*Chapter(Trilingual Version)...


举报