德国著名女诗人安特耶·斯特恩(Antje Stehn)诗歌欣赏【德、英、中三语】(一)
(1)Wonderful
Who would not want to
to wake up
between white bedsheets
inside a birch forest
like a monk
who lives his vow of silence
in a quiet world
whispering to himself:
How wonderful!
Who would not want to live
falling weightlessly
through time
like snow
turning on itself
humming:
How wonderful!
Who would not want to
galop across the prairie
without a saddle and bridle
shouting:
How wonderful!
Who would like to conclude ones days
that are filled up like a rucksack
tasting a slice of cheese cake
murmuring:
How wonderful!
Wunderbar
Chi non vorrebbe
svegliarsi
tra lenzuola bianche
dentro un bosco di betulle
in un mondo quieto
come un monaco
che vive il suo voto del silenzio
bisbigliando fra sé e sé:
Che meraviglia!
Chi non vorrebbe abitare il tempo
come la neve
che cade senza peso
girando su sé stessa
canticchiando:
Che meraviglia!
Chi non vorrebbe
galoppare attraverso la prateria
senza sella né briglie
gridano:
Che meraviglia!
Chi non vorrebbe concludere le sue giornate
colme come uno zaino in viaggio
con il sapore di un cheese cake nella bocca
susurrando:
Che meraviglia!
Wie wunderbar
Wer möchte nicht
Auf weißen Laken
in einem Birkenwald erwachen
wie ein Mönch im Schweigegelübde
flüstern:
wie wunderbar
Wer möchte die Zeit nicht
wie Schneeflocken erleben
ohne Gewicht fallen
sich um sich selbst drehen
und summen:
wie wunderbar
wer möchte nicht
durch die Prarie galoppieren
ohne Sattel und Zaum
und johlen:
wie wunderbar
wer möchte nicht
seine Tage beenden
vollgepackt wie ein Rucksack
mit dem Geschmack
von Kasekuchens im Mund
und hauchen:
wie wunderbar
绝妙
谁不思醒来,
若桦林中的白色床单,
像僧人,
信守着戒律,
静谧的世界里,
自己低语:
绝妙无比!
谁不思从容地老去,
超脱光阴,
如雪自落,
轻轻地低吟:
绝妙无比!
谁不思横贯草原,
信马由缰,
然后高声呼喊:
绝妙无比!
谁乐结束充实的生活,
品味 一片点心,
细细地去说:
绝妙无比!
(2)The Infinite
Today I'm wearing one of those
colorful sweaters
you know, like tangled threads
that electricians occasionally
pull from the belly of the road.
I want to run
barefoot - barfuss
outdoors among the buildings
of the city
feel footsteps’ memory
rising from the asphalt
do like that young tree
which grows near Parco Sempione
stubbornly, under a grate --
its leaves come out of the grit –
das ist innere Freiheit!
That’s inner freedom!
I hear the woody melody of a balafono
the unrestrained rhythm of big drums
sounds that whisk like the rotating blades
of my hand-blender in the kitchen
I pierce the domestic walls
out into the city labyrinth
twirl head and body
no holding back
liven up those plastered faces
bodies numb from steering lock anxieties
Exhaustion, burn out, nothing works any more
people more dead than alive
here in the luxury nest of the world.
I animate skyscrapers
like window cleaners
hanging on by thin threads
mirrored in the opposite building
an endless coming and going
a vertical momentum
towards the unlimited infinite
blue.
Unendlichkeit
Oggi indosso un maglione tutto colorato
sai, come i fili aggrovigliati
che gli elettricisti a volte
eviscerano dal fondo della strada
vorrei muovermi all'aperto
a piedi nudi - barfuss
qui in mezzo alle case
sentire salire dall' asfalto
le orme memoria
fare come quel giovane albero
che cresceva vicino a Parco Sempione
sotto una grata in modo ostinato
faceva uscire le sue foglie dall'inferriata
das ist innere Freiheit !
sento la melodia legnosa di un balafono
il ritmo sfrenato di grossi tamburi
suoni che frullano come le lame rotanti
del mio minipimer in cucina
bucare i muri domestici in questa città labirinto
mulinare testa e corpo
senza valvola di ritegno
vivacizzare quelle facce ingessate
corpi intorpiditi da ansie bloccasterzo
Erschopfung, Burn Out nichts geht mehr
Menschen mehr tot als lebendig
hier im Luxusnest des Weltgeschehens
vorrei animare i grattacieli come fanno i lavavetri
appesi su fili esili si raddoppiano
negli edifici di fronte
in un andirivieni all'infinito
occhi azzurri in altri azzurri occhi
con uno slancio verticale
verso il blu illimitato.
无际
今日 我穿得一件彩色毛衣,
你知 仿似电工,
设立于街上的缆线缕缕。
我想飞奔,
赤脚在 此城的楼群人居。
感受 步履的记忆,
自柏油路面 升起。
你可钟意 那棵小树,
长在 森皮昂公园那里。
顽强中 地透之下——
叶儿 冲破沙砾。
这正是 我内心的世界!
这正是 我内心的自由旋律!
我听到了 巴拉福诺的木本旋律,
大鼓奔放的节奏,
听来就像 我厨房中的旋转的叶儿的声息。
我在家里 穿透墙壁,
入了 城市的迷宫,
回望周转,
无所畏惧。
令那 满是灰泥的脸振作起来,
身体 会因麻木而焦虑。
力尽、精疲 无可解救,
此世 若华丽的坟穴,
生而 绝不如死。
我为大厦描画,
若窗前的清洁工人,
细丝环绕,
镜像 于对面镜里。
反复来去,
直来直去,
哦 走向了无际的 忧郁。
作者:
安特耶·斯特恩(Antje Stehn),德国著名女诗人,现居意大利。
她是诗人、视觉艺术家、视频制作人、艺术策划人。自1990年以来,她一直在欧美各地的国际展览上展示自己的作品。
自2020年以来,开始策划国际艺术诗歌项目“世界诗歌大杂烩”。她还是国际诗歌团体“诗意是我的激情”的成员,该组织在米兰开展活动,跨文化活动,促进语言和文化多样性。现为诗歌杂志Tamtambum编辑国际诗歌之声“Milano,una Citámile Linge”。
她是意大利皮亚琴扎皮科洛博物馆的科学委员会成员,诗歌现被翻译成意大利语、英语、西班牙语、法语、电影、波兰语和马其顿语。
翻译:
田宇(James Tian)笔名邓瞻,性别,男,1994年生于山东省泰安市。塞尔维亚Alia Mundi 杂志专访中国诗人。
2020年中国诗歌春晚十佳新锐诗人、2021年中国诗歌春晚十佳诗人获得者。已由国际文化出版公司出版发行专著《萤空》田宇现代诗选等书籍。