
海的倾听
作者:秦风 Qin Feng
翻译:张琼 Tr. ZHANG Qiong
海阔天空。你的眼眸与我的耳蜗
都伸向另一个遥远的大海
在两个模糊的镜片后面
时间是一种错觉,爱则是幻觉
世界与我们如此空旷
无法抵达的意志与想象
所有河流的归宿,不是大海
而是奔向,怀有大海的心灵
空旷的一切,仿佛时时强迫听觉
如浪,仰头倾听自己的源头
如风,俯首倾听自己的尽头
直到,知觉失去知觉
海的听觉,如同醒来的浪
与自己独坐在天空屋顶的蔚蓝里
像飞鸟,给鱼投下无底的渴望
盛开的听觉,像是浪催开的莲座
鱼鳞闪耀,初恋的晚舟与血脉的温泉
听,固执的海岸,有铁锚的手掌伸来
听,迷醉的沙滩,有贝壳的嘴唇伸来
听,胴体的蔚蓝,有椰影的狂想把海风拔响
时光撒落水面,像停摆的表盘
一双紧闭的眼晴与耳朵望着自己
月光之影,推开海与夜的心跳

The Ear of the Sea
The sea is wide as the sky. Your eyes and my ears
Are extending to another distant sea
Behind the two blurred lenses
Time is an illusion, love another one
The world is so empty as us
With unrealistic will or imagination
The sea is not the destination; all rivers
Are running to the sea of heart
In the hollow world, ears are forced to listen every now and then
As the waves look up and listen to their source
As the wind bows and listens to its own end
Until they lose consciousness
The ear of the sea is like the waking-up waves
Sits alone in the blue of roof-like sky
Like a bird casting unrestrained longing upon a fish
The blooming ear, like a rosette opened by the waves
Glitters like fish scales, which are the boat of first love and the hot spring of blood
Listen, from the obstinate shore, the hand of an anchor is stretching out
Listen, from the intoxicating sands, the lips with seashells are stretching out
Listen, in the nude blue, there are chimeras of coconut shadow to pull the wind sound
Time falls to the surface, like a suspended dial
A pair of closed eyes and ears look at myself
The moonlight shadow bursts through the heartbeat of the sea and night

秦风,本名蒲建雄,文学博士。中国诗歌学会会员、四川省作家协会会员。曾获首届全球汉语诗歌主奖、首届天府文学作品奖、长城文学奖、苏东坡文学奖。全国诗歌报刊网络联盟“十大最佳抗疫诗歌奖”、第六届上海市民诗歌节原创诗歌一等奖。作品被译作多种语言并收录多种诗歌选集。著有诗集《独步苍茫》。

