像浪那样浪漫
作者:秦风 Qin Feng
翻译:张琼 Tr. ZHANG Qiong
夜在动。星光散落,贴在我脸上的喘息
我的爱,与爱人,祼露而透明
照亮突然醒来的夜色
海潮推开水面、音乐、剧场和灯塔
浪漫海滩,梦里溅出的纯白与蔚蓝
涌动一场白天鹅复活的剧情
一只天鹅浮出梦的船身
全然被自己的影像包围
爱的负重不可避免
浪里卷雪,天鹅铺开的羽毛
灵魂长出永恒的翅膀
脉管注满海浪与阳光
而不是血液与呼吸
天鹅与湖,我与自己的投影
满怀海阔天空的爱情
海浪,曾是苦难中倾斜的一部分
在风暴中抱紧彼此,激动如海
向更深的大海舒展又折回自己
就这样,与海倾听,与爱相恋
像这样,斟满海的灵魂
在浪的斜坡,尽情倾泻,纵入深渊

As Romantic as the Waves
The night is moving. The starlight scattering on the breath of my face
My love and lover, naked and transparent
Lights up the waking-up night suddenly
The sea tides push away the water, the music, the theater and the lighthouse
On the romantic beach, the pure white and blue splashing out from the dream
Perform the resurrection of a white swan
The swan emerges from a fantastic ship
Completely surrounded by its own shadow
The heavy love inevitably raises
Snowflakes in billows, the feathers of the swan
The soul grows eternal wings
The vessels are filled with waves and sunlight
But blood or breath
The swan and the lake, I and my shadow
Are full of boundless love
The waves, once a slanting part of misery
Hold each other tight in the storm, excited as the sea
Stretch out to the deeper sea and turn back to themselves
In this way, I listen to the sea and fall in love with love
In this way, I fill myself with the soul of the sea
In the waves, I enjoy myself and dive into the abyss

秦风,本名蒲建雄,文学博士。中国诗歌学会会员、四川省作家协会会员。曾获首届全球汉语诗歌主奖、首届天府文学作品奖、长城文学奖、苏东坡文学奖。全国诗歌报刊网络联盟“十大最佳抗疫诗歌奖”、第六届上海市民诗歌节原创诗歌一等奖。作品被译作多种语言并收录多种诗歌选集。著有诗集《独步苍茫》。


