
谷播润土抽芽嫩
雨里子规啼纷纷
好和陌桑戴胜鸣
运茶香沫泛浮云。。。

——【萃淵藪書房】之主人【金罇清影】原創*《韻筆過紅塵》七言古體詩賦*藏頭詩賦*題圖意境*亂世佳人浮世繪*光陰的故事*漁樵耕讀*節日慶典*四月二十日*《中國傳統二十四節氣*穀雨》*篇(三語版*Trilingual Version)。。。




The grain was sown in the spring rain-fed fields began to grow and sprout vigorously,
Buckoos' singing in the spring rain seems to remind farmers that it is time to sow.
In the fields to the rhythm of the song of the hoopoes,
The fragrant foam floating in the cooked tea is like floating white clouds in the clear sky...



——Master of 【Triumphal Source Study】*【Jinzunqingying】*Originality*Now Eulogizing By "Passed Through the World of Mortals by Verse" and Acrostic Poetry*Pictured over Artistic Conception*War and Destiny*Time Story*Reclusive Reading*Festival and Ceremony*April, 20*"the Chinese Traditional 24 Solar Terms*Grain Rain"*Chapter(Trilingual Version)...

