
花自漂流花自怨
红颜易转白发间
如斯逝者横川曰
花果飘零秋风叹。。。

——【萃淵藪書房】之主人【金樽清影】原創*《韻筆過紅塵》賦*題圖意境*亂世佳人浮世繪*光陰的故事*漁樵耕讀*中華風物*《似水流年》*篇(三語版*Trilingual Version)。。。


Flowers are drifting with complaining,
Beauty easily turns white hair.
Composed poems while holding the lance horizontally in the saddle said as,Time is like running water, gone forever,
Autumn wind can't help lamenting that there remained but a single one...


——Master of "Triumphal Source Study"*Now Eulogizing By "Passed Through the World of Mortals by Verse"*Pictured over Artistic Conception*War and Destiny*Time Story*Reclusive Reading*China Style*"Fleeting Times"*Chapter(Trilingual Version)...


举报