
李正栓,北京大学文学博士,英国斯特灵大学荣誉博士,河北师范大学教授、博士生导师,中国英汉语比较研究会典籍英译委员会会长,中国译协理事、河北省翻译学会会长。
Brief
Introduction to Li ZhengshuanLi Zhengshuan, PhD of Peking University,
Honorary Doctor of University of Stirling in the UK, is Professor at
Hebei Normal University, PhD supervisor. He is chair of the Committee of
Translating Chinese Classics into English in China Association for
Comparative Studies of English and Chinese,council member of China
Translators Association, Chair of Hebei Translation Society.
睡去的琴弦(共8首)
A Sleeping String(8poems)翻译:李正栓
Translated by Li Zhengshuan
作者:周瑟瑟 李不嫁 瓦刀 刘艳芹 彭永征 孙捷 邓晓燕
Written by Zhou Sese | Li Bujia | Wa Dao
by Liu Yanqin | Peng Yongzheng | Kong Yejing | Sun Jie | Deng Xiaoyan
1、过分清洁的人
文/周瑟瑟
长着蛇的脑袋
尖尖的鼻子
尖尖的脸
尖尖的嘴巴
长了一小绺胡须
他全身散发优雅的气质
仿佛永远都是刚刚睡醒
过分清洁的人穿宽松的布衣
没有扣子只有一根带子
从腰部捆绑起他自己
过分清洁的人有鸟的翅膀
不过你已经看不见了
他隐藏了从恐龙进化
而来的秘密
他还在进化
由男人向女人进化
他最难的是要把尘根脱落
要从胸口长出乳房
他太难了
他从古代穿越过来
而我们的粗鲁、肮脏
与胡说八道他都很难接受
不要紧盯着过分清洁的人
他会突然扑来把你缠住
也不要涂抹蛇油
小心你的脸、鼻子
和嘴巴变得尖尖的
小心你成为一个过分清洁的人
2020.10.04
1. A Man Over-clean
by Zhou Sese
With a snake head
A sharp nose
A long face
A pointed mouth
A small lock of moustache
He transpires with elegance all over
As if always awake from a sleep.
He, over-clean, wears a loose cloth garment
With no button but a lace
Binding himself at the waist.
He, over-clean, has bird wings.
But you have seen
He concealed a secret
That he evolved from a dinosaur
And he is still evolving
From a man to a woman.
The hardest thing is to rid the dick
And grow breasts at the chest.
It is so hard for him
To pass from ancient times to the present
Hard to be used to our coarseness and dirt
And our nonsense.
Do not stare at a man over-clean.
He will rush and entangle you.
Nor do you smear with snake oil.
Prevent your face, nose
And mouth from turning sharp.
Beware that you would become a man over-clean.
October 4, 2020
2、我极度害怕的
文/李不嫁
我极度害怕的
并非明天
照常升起的太阳
须知,阳光下,没有新鲜的事物
我的国土应如东方的雄鸡
坦坦荡荡地亮开嗓门
而不是万头攒动的广场,如愤怒的大海,重掀恶浪
我极度害怕的,即是以上描述的
此情此景啊
一切都将是昨天的翻版
如果该铭记的被刻意遗忘
如果那些旧账,时时被人翻出,带着仇恨的印记
2020.10.5
2. What I Am Most Scared
by Li Bujia
What I am most scared
Is not the sun
That also rises on the morrow.
We should know that under the sun nothing is new.
My country should be like the rooster in the east
That crows with a high and clear voice,
But not squares thronged with people like angry seas and billows.
What I am most scared is what I have described above
And things like this.
Everything is a reprint of yesterday
If things worth remembering are forgotten on purpose
And old accounts are often uncovered with hate.
October 5, 2020
3、遇见,便是重逢
文/瓦刀
这不是光阴流转的权宜之计
你就像我儿时偷来的半块橡皮
至今藏在我书包夹层里
带着甜味的橡皮
玉龙山经年的积雪
正被落日一笔一划地涂改
你更像一部无人读懂的天书
我呕心沥血的诗行
在你面前,肤浅得一无是处
此生有幸,勿说离愁
我的今生头条依旧空白
饮尽这掌心里的孤独
干杯,便是我们的今日头条
遇见,便是重逢
3. Meeting Is Reencountering
by Wa Dao
This is not time's shifting expedient.
You are a rubber that I stole
Still hidden between the interlayer in my sachet,
Still smelling sweet.
The snow on Yulong Mountain for years
Is being smeared by strokes of the setting sun.
You are a difficult book for anyone to read.
My hard-wrought lines
Are so shallow in front of you.
I am so lucky this life. Talk not of parting woe.
The headline of my life is still vacant,
Drinking up the loneliness in the palm.
Cheers. This is today’s headline of ours.
Meeting is reencountering
4、在赴同学会的路上
文/刘艳芹
毕业三十年的历史
被我兑换成一个小时
高铁上紧靠窗子的位置
车厢狭窄的走廊里
不时传来乘务员推车叫卖的声音
不急不缓。走了一个
又来一个
时光拉长的背影里
我仿佛听见自己
在一本即将诞生的诗集里
贩卖阳光、雨水
也贩卖红酒、孤岛和爱情
它们被买进卖出
这期间,有的隔了几年
有的隔了一辈子
4. On the Way to Meet Former Classmates
By Liu Yanqin
A history of thirty years after graduation
Was exchanged by me with an hour
On a seat by the window on the express train.
From the narrow aisle in the compartment
Came stewards’ voices of selling things now and then,
Not hasty, nor slow. One left.
Another came.
In the lengthened shadow of my back
I seemed to hear
From a poetry collection to be born,
Selling sunshine, rain
Red wine, isle and love.
They were bought and sold.
Some of them were kept for several years,
Some were kept for a whole life.
5、劳伦长子之死
文/彭永征
草原上所有的捕食者都到了
天上飞的,地上跑的
仿佛上演一场饕餮盛宴的前戏
最后到场的是母狮劳伦
她站在大儿子的尸体旁边
对着不远处趴在地上观望的无名雄狮
发出一声寒剑似的怒吼
雄狮低下头,不敢对视自己苦苦追求的劳伦
在一片嘲笑声中,他提前离场了
这个孤独的流浪汉,默默地走向更深的孤独
把一个个撕心裂肺的假设
扔石子般扔给劳伦
劳伦细心地舔舐儿子身上的血迹
如舔舐自己心灵的伤口
更像舐舔前途未卜的命运
秃鹫在头上盘旋,鬣狗在旁骚扰
黑背豺跑来跑去,豹子虎视眈眈
暮秋遍地的欲望如风中摇曳的枯草
劳伦叼起儿子的尸体,向一片丛林走去
一并叼起的,还有
丛林深处三个孩子的成长
以及捕食者们瞬间平静的目光
2020.11.28
5. Death of Lauren’s First-born Son
By Peng Yongzheng
All predators on the prairie had arrived:
Some from the sky, some from the earth,
As if a foreplay of feast for wild animals were ready.
The lioness Lauren arrived the last,
She stood by the corpse of her eldest son.
To the lion that lay on its stomach and watched in the distance
She roared like a cold sword.
The lion lowered its head, not daring to look at Lauren he has been after.
He left in the midst of ridicule.
This lonely vagrant walked to deeper solitude silently
Tearing to pieces all hypothesis
Like throwing pebbles to Lauren.
Lauren licked the blood on her son’s body leerily
Like licking her own wound,
More like licking her unpredicated future fate.
Vultures hovered above; hyenas harassed nearby;
Black-backed jackals ran ahout; leopards watched covetously.
All lusts on earth in late autumn were like withering grass swaying in the wind.
Lauren held her son’s body in her mouth and walked to a forest,
Holding in her mouth was also the growth of her three children in the forest
And the gaze of all predators that became silent instantly.
November 11, 2020
6、秋风
文/空也静
从一本发黄的经书走出
沿着弯弯曲曲的历史
吹走了唐诗宋词
吹走了明清
吹走一些熟悉或陌生的身影
吹灭了坟前一盏灯
风还在吹
一阵接着一阵
6. Autumn Wind
By Kong Yejing
The wind came from a classic book
Along the bending and twisting history,
Blowing away poetry of the Tang and Song Dynasties,
Blowing off the Ming and Qing Dynasties,
Blowing away some familiar of strangers’ figures
Blowing out a lamp before a tomb.
The wind blows on,
One gust after another.
7、远处的风景
文/孙捷
从西部往北走动两千公里
天空,清澈的蓝
陌生得有些生动
到额济纳旗探望胡杨林
身体内的某个开关会被启动
黄沙,河流
植物的色彩,动物的眼神
适合短暂塑造另一个人
会有人在仰望时
充满对蓝色的关注,会在拍摄的瞬间
想起一颗白昼流星
会将眺望这个词用到极致
大漠中的落日也会因为眺望
而显示出果决的一面
好在身边人拥有生动的笑脸
漫长的黑暗只会令人心痛几秒钟。
7. Yonder Scenery
By Sun Jie
Two thousand kilometers north from the west,
The sky was clear and blue,
So seldom seen, so vivid.
If you visit the populus euphratica forest in Ejin Banner,
Some switch in your body can be turned on.
Yellow sand, rivers,
The hue of plants, the look of animals,
All fit to make another person.
When one looks up into the sky,
He will pay full attention to the blue and think of a daytime meteor
At the moment of taking a picture.
He will look far and far to the extreme.
In the long-time lookout, the setting sun on the desert
Displays its firm and resolute nature.
Luckily people by your side have vivid smiling faces
And the long darkness can only cause pain of few seconds.
8、睡去的琴弦
文/邓晓燕
一根琴弦睡去
被另一根醒着的触碰
发出沉闷的声音,遥远而短暂
睡去的琴弦醒了但不睁眼
它明了夜里的东西
眼一睁就沒了
仍旧抱着夜、抱着颤音
只是这根弦已不是先前的
那一段了。时间仿佛全是手指
来回的有形的翅膀
企盼穿越时空的断裂
可是这孤独的家伙正在
寻求自身的保护
有什么办法让它再一次安眠
远方已有古老的马蹄
清石板上有更清越的回忆
8. A Sleeping String
By Deng Xiaoyan
A sleeping string
Was touched by a sober string
And emitted a dull sound, remote and short.
The sleeping string woke up but refused to open its eyes.
It knew the thing of the night
Would be gone when the eyes were open.
It clung to the night and the trill.
But the string was not the former one,
As if time were all the fingers
Like visible wings flying to and fro
Expecting to cross the fracture of time and space.
But this lonely fellow was
Seeking self-protection.
How to make it sleep soundly again?
In the distance there were already horse hoofs
Making clearer and more melodious memory on clear slab stones.
投稿方式:
联系微信:a13618258998,
投稿邮箱:758774822@qq.com.
当代先锋文学社编委会成员:(以下排名不分先后)
总顾问:周瑟瑟 刘杰
首席顾问:刘艳芹 魏彦烈 倪庆行 任诚刚 李正栓 张小平 魏红霞 杨秀波
顾 问:戴俊明 王笔正 荒村
社长:彭永征
总编:彭永征
副总编:项俊平 倪庆行 魏红霞 周丹
小说主编:彭永征(兼)
散文主编:彭永征(兼)
现代诗歌主编:项俊平(兼)
报告文学主编:项俊平(兼)
古诗词主编:彭永征(兼)
英汉互译主编:倪庆行 魏红霞(兼)
潇湘诗苑组稿主编:周丹(兼)
当代先锋文学微信群网管:李铁峰
法律顾问:刘明
记者:彭谨 杨子漪