
第四章
道冲,而用之有弗盈也。渊呵!似万物之宗。锉其兑,解其纷,和其光,同其尘。湛呵!似或存。吾不知其谁之子,象帝之先。
Chapter 4
The Tao is a void, yet it impacts everywhere.
So profound! It's the father of all things.
Blunt its blade, resolve its trouble, dim its glow, mix with dusts.
So implicit yet so explicit! I don't know who gave birth to it, but it could be the ancestry of all gods.

第五章
天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。天地之间,其犹橐龠乎?虚而不屈,动而俞出。多闻数穷,不若守于中。
Chaper 5
Heaven and Earth are indifferent, treating everything like nothing.
Sages are indifferent, treating everybody like nobody.
Between Heaven and Earth, isn't it like a bellows? Empty but unexhausted, it blows out forcefully with its movements.
Overloaded knowledges often counteract, one should instead stay centered within himeself.

第六章
谷神不死,是谓玄牝。玄牝之门,是谓天地之根。绵绵呵!其若存!用之不堇。
Chaper 6
Everlasting is the Tao, that is the mysterious maternity. Its entrance is the basis for the Heaven and Earth.
Forever and ever, it exists and governs with infinite capacity.