

《月下静思》
文| 爱百合
翻译| 隐于野
西斜月影 一帘旧梦
寒风吹 影无踪
一别再聚 已换人间
红尘阡陌 看尽繁华世界
花开花落
经历春夏秋冬 四季更迭

细碎时光 水面流淌
用张渔网 缝补星光
网住尘埃却网不住心的期盼

您用尽责 让我敢于担当
您的宽容 让我知道博大
您的慈悲怜悯
让我学会感恩跟助人
您的离去 让我无法释怀

正是弦已绝
抚琴无音乐
阴阳相隔,
常怨常悲切

声声咽
心欲裂
哀叹未尽孝 心存遗憾
树欲静而风不止
儿女欲孝而亲不待
……

Reflection in the moonlight
By Aibaihe
Tr. Yuye yin
With the sun setting,
the moon shadow
and a sad old dream
a chilly wind is blowing,
and nothing is in sight.
A reunion after parting
witnesses great changes.
Crossroads in the earthly world have seen through the bustling mundane society.
Flowers bloom and fall,
going through four seasons and their alternation.
Little bits of time is flowing on the water, mending the starlight with a net,
which catches dust
but fails to reach the expectation of a mind.
Your dedication guides me to take on responsibility,
your tolerance leads me to have a broad mind,
your mercy and kindness teaches me to be grateful and helpful,
but your passing away tortures me all the time.
Strings are broken,
depriving me of music
when I try playing the instrument.
Now we are in different worlds.
Every now and then
I can't help myself complaining and grieving.
I keep sobbing,heart-broken,
lamenting the failure
in my filial duty,
filled with regrets.
The tree desires stillness but the wind won't cease.
As is often the case,
elders are gone before their descendants can afford to be filial……
🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶
作者简介:

爱百合(Lily),特色三语主播,毕业于中山大学,任职外企公司。喜欢诗歌词赋,好比诗意行走的云朵,一个行走在诵读吟咏中的女子。文字散见于各网络平台和纸刊等。获得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。
🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶
译者风采:

隐于野,一个工作在京城的南方女子。爱好广泛,醉心厨艺,酷爱旅行,热爱音乐,喜欢唱歌跳舞,钟情中英文诵读,可谓右手烟火味,左手文艺范。乐在旅途和灶台边找寻诗意,愿在音乐中和唱诵中觅得慰籍和快乐。
(图片来源于网络,最终版权归属原创所有)

