
满庭芳 . 登蒲台
樊功生
云岭相依,水天一色,晚潮津渡笛扬。
时节花动,雨过又新妆。
蒲岛居然异美,夫人笑,老叟痴狂。
销魂处,情犹未尽,何必下南洋?
奇石东入海,临风浪打,历忍沧桑。
雁归去,孩时滚滚长江。
休问山南倦客,人穿往,谁诉衷肠?
凭栏久,渔樵不再,滴血似残阳。
(晏几道体, 中华新韵)
注:蒲台岛位于香港岛东南,当地人称“南极”,大笑。


Putai Island
By Ken Fan
Clouds and mountains embrace tenderly,
Water and sky merge seamlessly.
Evening tides are heard with inviting horns from the ferry.
It's that season with ravishing florals,
Which dress up with new fabrics after sweet drizzles.
So lovely is Island Putai!
The lady is charmed,
And old man becomes merry and high.
Entirely bewildered,
unsatisfied still,
who needs to head for a foreign soil?
A giant rock thrusts itself into Eastern ocean,
Braving waves and gales,
Enduring years of struggles.
Wild geese are migrating north, where Yangtze is,
along with my childhood dreams.
Ask not this tired wonderer,
Through the throngs,
Who would share their hearts and minds?
Overlooking at an open sea,
No more boats are out fishing,
And bloody sunset is crimsoning.