
《黄鹤楼送孟浩然之广临》 李白
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
Farewell at Huanghe pavilion
By Li Bai
Translated by Ken Fan
You bid farewell at Huanghe Pavillion,
and proceed towards Yangzhou in a blooming season.
The lone sail is vanishing under an infinite sky,
while Yangtze is rushing into the horizon.

《来去》 樊功生
临溪青塔寺,低瓦掩仙人。
春醉花间雨,秋痴水下云。
月高星斗散,日起大河分。
屈指惊昔梦,去来不留尘。
Come and Go
Authored/translated by Ken Fan
By water sits an old temple,
Modest roof hides an angel.
Drunken with springtime rain,
Obsessed with clouds in a fountain.
Bright moon dims starlight,
Rivers simmer with sunrise.
Counting fingers as time races,
Come and go with no earthly traces.

《小池》杨万里
泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。
小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。
Small Pond
By Yang Wanli
Translated by Ken Fan
Fountain water, with no sound, trickles,
Small pond, softened by tree shades, idles.
Fresh lotus, barely budding, remains tiny,
Before a dragonfly arrives, showing friendly.