
入藏的路
作者 樊功生
时而在梦里
又回到那个冰雪高原
长满冻疮的手
握着榔头
扛着铁锹
在山野里行军
茶道很窄
经常也找不着路
好在这次要在破庙过夜
没有风
真好
但还是冷...
身旁的小苏
是我的同乡
也是工程连的诗人
常常编个顺口溜什么的
逗着大家乐
可他中了高原寒
清早他再也没有起来
活蹦蹦的小伙子
随着号角声走了...
军服里插个小本
写着一行行的句子
是些充满稚气的小诗
大概还没一个相好
只是想着家
想着爹妈
想吃的
在最后一页上
有几个歪歪抖抖的字儿:
-- 这个晚上
真他妈冷!
这就是3 1 8国道
世上最美丽的那个川藏公路
它像一条深色的玉带
蜿延在雪山丛中
那里的每一公里
都埋葬着一个年轻人...
还记得小苏的诗歌吗?
我都快忘了


Road into Tibet
By Ken Fan
Translated by Ken Fan
Sometimes in a dream,
It's all ice and snow,
And the plateau reappears.
With hands full of frostbites,
Those soldiers
are marching with shovels and hammers.
The ancient tea trails are narrow,
And often hard to discover.
This time, so fortunate,
An abandoned temple is there.
No wind,
So wonderful,
but still freezing all over.
My friend Su,
The poet in our engineer company,
is from my hometown as well.
He often had everyone amused
with his clever lines of jingles.
But he never woke up again this morning,
With a severe highland cold.
Such a lively young lad,
Just flew away with the tearing sound of bugle.
A notebook in his uniform pocket, Thick but small.
With tiny and dense words,
Poems maybe,
But quite a bit juvenile.
The kid,
No fiance yet,
only missed home,
the parents,
And hot soup and vegetables.
On the final page,
some trembling scribbles:
-- this night,
So damn cold!
That's the State Highway 318,
The most gorgeous ever,
The Tibet-Sichuan thruway.
It's like a wide ribbon, made of dark jade,
Winding through the snowy mountains,
Along the road, lies one young body for each kilometer distance.
Remember Su's childlike poems still?
Even I almost forget...