

如莲的女子
文|爱百合
英译| 樊功生
今夜
冷雨敲窗,
风卷着
暗香潜入笔尖尖,
几许惆怅,
几许徘徊,
任细雨蒙蒙,
点点滴滴梦岚闯

佛若是
你一曲更奏千千阙
人生有多少的
相遇与别离,
匆匆,请别太匆匆,
摘一片莲叶叶,
摊放于掌心如绿琉璃般绚丽。
欣赏一种女子,
她侠骨柔情般清丽如芙蓉,
冰清玉洁般清纯如莲籽,
拾几粒文字儿,
安放于扉页如凌波仙子。

此生只为花低眉,
捻花浅笑,
犹如亭亭玉立的少女张开裙裳般妩媚,
有你真美。

A Lotus Lady
By AI Baihe
Tr. | Ken Fan
Tonight
Chilly raindrops keep knocking at windows.
A sweet scent sneaks into my finger tips
As the wind blows,
Some melancholy,
Some hesitancy.
Despite the rain that disturbs my dreamlike flow.
Isn't it so,
That song of yours is being played,
over and over again.
Life is full of acquainting and departing,
So rushed,
Yet not too rushed, please.
Pluck a lotus leaflet,
Spread it out on my palm like blaze.
A genuine lady is some one,
like lotus with pristine softness,
Like a lotus seed with unblemished purity.
Just pick up a few choiced words,
And leave them on pages like nymphs by the water.
She only nods at blossoms,
Holding a flower joyfully with her fingers,
Sublime as a maiden standing in a waving skirt.
Ah, so beautiful,
With you, only.
🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶
作者&主播简介:

爱百合(Lily),特色三语主播,毕业于中山大学,任职外企公司。喜欢诗歌词赋,好比诗意行走的云朵,一个行走在诵读吟咏中的女子。文字散见于各网络平台和纸刊等。获得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。
🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶
译者风采:

樊功生 (Ken),安徽芜湖人,毕业于中国科技大学数学本科,美国哥伦比亚大学博士,现住香港。喜爱中英诗词和文学。
(图片来源于网络,归属原创所有)

