

作者简介:
李福爱,笔名:一缕阳光。内蒙古呼和浩特市人。【海外诗译】副社长,曾在《华夏诗歌新天地》发表过许多作品,很多作品在各大网络平台展播。徜徉在墨海中,对文字情有独钟。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

特别礼物
作者|一缕阳光(内蒙古)
英译|静好(英国)
译审|吴伟雄(中国)
三八节日又快到了
在这美好的日子里
我摘一朵春天里
草原天空的白云送给你当洁白的哈达
带给你吉祥如意
摘一颗碧蓝天空的星星送给你当一盏天灯
照亮你的人生
捧一拘南海的蔚蓝浪花当一池甘露
洗去你疲惫的风尘
我虽渺小但我钟情
我虽普通但我真诚
特别的日子
把特别的礼物
送给特别的你
没有玫瑰的沁香
没有珠宝的闪耀
没有慑人心魄的言语....
就这样
默默地陪着你爱着你
就这样
与你携手人生一起经历风风雨雨
特别的日子!
特别的礼物!
送给特别的你!
Special Gifts
By A Ray of Sunshine (Inner Mongolia)
Tr. Jinghao (UK)
March 8th Festival is coming again
On this beautiful day
I will pluck a white cloud from the sky in spring
Above the grassland and give it to you as a white Hada
To bring you good luck
I will pluck a star from the sky and give it to you as a sky lantern
Lighting up your life
I will grasp a blue wave from the South China Sea and send to you as a pool of nectar
To wash away your tiredness and dust
Although I am small but cherish a deep love
Although I am ordinary but sincere
On this special day
I send a special gift
To the special you
No rose fragrance
Nor the sparkle of jewels
Nor breath-taking words...
Just in this way
I silently accompany you and love you
Just in this way
I hold your hand and experience the ups and downs of our life.
On this special day
I send a special gift
To the special you!
诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.



注:图片来自网络。