(1)
I may fall down somewhere
In which the words have not been born
And no checking for any thought
There I dance and remember you
With a dress of flower
I engrave my dance on a stone
The love will be the meaning
Of this dance
Even after million years
(2)
"I love you"
How simple was my dream!
It thought that this sentence
Was said only by you
And messengers
(3)
Me and you
Looked at the clouds
You left
And I would be rain
With the clouds
(4)
We are alive in our graves
But we are dead in our bedrooms
Life is not suitable for us
And death is not any human's size
To be or not to be
This question
Is a big mistake
(5)
The window is the wall's smile
To me
Who test the flying just by a pencil
The window
is the start of flying
(6)
I was born with crying
I lived with shouting
I like my leaving
I like to be a smile
like
Mona Liza
(7)
All options are on the table
The morning painting is on your words.
My running is alongside your absence
Our meeting to a sentence is like meeting two hands,
meeting two lips
You still
Pour the silence into the glass
And I drink your dream
(8)
When I slept in bed,
The nurses came
The clouds came too
There was a sound of a waterfall everywhere
When the nurses went,
I stayed in a place like north
Everything was fresh
And it had a wet smell

译文版:
(1)
某地 我或会摔倒,
在一个 不毛的地方。
不带任何想法,
翩翩起舞处,
仍记得你 穿着一件花衣裳。
我把我的舞蹈 刻在了石头之上,
此舞 就是爱的意思,
纵过万年 亦不更忘。
(2)
“我爱你”,
哦梦 如此的简单!
它会认为 此语,
仅是对你,
还有那些 信使的来电。
(3)
我共你,
望云。
你的离后,
我化是雨,
带着潮心。
(4)
共同活在 自己的坟墓中,
而我们却是 死在卧室之里。
活着 已不再适合我们,
死亡 亦不是任何人的专利。
生存还是毁灭,
这个问题,
竟如空气。
(5)
窗 是画壁的笑容,
对我而言。
谁在用笔墨 测试着飞行的轨迹,
哦这扇窗口,
是飞行的起点。
(6)
哭着走来,
纷乱与在。
喜欢幻灭,
微笑更爱。
就像,
蒙娜丽莎的洁白。
(7)
一切选择在桌面,
晨曦 被你的文字描绘。
我的奔跑 伴随着你的迟到,
我们的邂逅,
就像相逢的对手,
遇遭逢的嘴唇,
你依然,
把沉默 倒进了杯,
然后 我饮下了你的梦蕾。
(8)
就寝时分,
护士走来,
云 也来相会。
到处 都是瀑布的声音,
当护士走近时,
我就像身在北方,
一切都很新鲜呵,
还有一股潮湿的气味。