请欣赏顾城和卞之琳的两首春天的小诗。樊先生的两篇英译分别是《百人百译》全球大赛第一和第二届的一等奖作品。
小花的信念
作者:顾城
在山石组成的路上
浮起一片小花
它们用金黄的微笑
来回报石块的冷遇
它们相信
最后,石块也会发芽
也会粗糙地微笑
在阳光和树影间
露出善良的牙齿
Faith of a little flower
By Gu Cheng
Translated by Ken Fan
Along a stone-paved path,
tender blossoms quietly surface.
For stone's stiff coldness,
their golden smiles offer warm embraces.
The stubborn rock, they believe,
will eventually come to sprout,
with perhaps an awkward grin.
Between sunshine and shades,
its harmless denticles might be revealed even.

断句
作者:卞之琳
你站在桥上看风景,
看风景的人在楼上看你。
明月装饰了你的窗子,
你装饰了别人的梦。
An Excerpt
By Bian Zhilin
Translated by Ken Fan
On a bridge you're seen contemplating,
Someone with a view above is appreciating.
Moonlight has your window graced,
You're in the other's dream embraced.