春节快到了,请欣赏两首熟悉的小诗,顺面温习一下英文吧(注:樊先生的席慕蓉译文获第7届《百人百译》全球翻译大赛一等奖。):
I. 元日
王安石
爆竹声中一岁除,
春风送暖入屠苏。
千门万户曈曈日,
总把新桃换旧符。
Another year vanishes with Firework smoke,
Warm spring quietly sneaks into households.
Opening doors and windows embrace a fresh sunshine,
New lucky charms are up blessing a prosperous time.

II. 乡愁
席慕蓉
故乡的歌是一支清远的笛
总在有月亮的晚上响起
故乡的面貌却是一种模糊的怅望
仿佛雾里的挥手别离
离别後
乡愁是一棵没有年轮的树
永不老去
Hometown's melody is like a flute, distant and lyrical,
That plays at night whenever the Moon is lustrous and crystal.
Hometown's image becomes vague with a sorrowful yearning,
Like those hands in the fog, waving and then fading.
Adieu and thereafter,
My homesickness turns into an ageless tree,
Forever green.
