

作者简介:
周永胜,中国煤矿作家协会会员,山西省作家协会会员,西山煤电集团公司西曲矿选煤厂职工。

故乡雪的声音
作者|周永胜(中国)
英译|静 好(英国)
译审|魏红霞(中国)
故乡的雪飘着
这个圣洁的世界里
它重复说着,院小了,房矮了
一夜间,你长这么大
村口,石碾穿着一袭洁白婚纱
随一条远嫁的路起舞
在清冷的风里
她离别的眼泪,滴成串串冰凌
一群鸡和一只狗清唱着
它们是新娘子最好的闺蜜
故乡雪的声音
就像山对河的倾诉
就像铁犁对土地的耳语
这些,我听不到一句
任由它们挂在心头
The Sound of Snow Floating over my Hometown
By Zhou Yongsheng (China)
Tr. Jinghao (UK)
The snow is floating over my hometown
In this pure world
It repeats that the courtyard is small, the house is low
And you grow up overnight
At the entrance to the village, the stone mill wears a white wedding dress
Dancing with a long way to marry
In the cold wind
Her parting tears drip into strings of icicles
A group of chickens and a dog sing an unaccompanied song
They are bosom friends of the bride
The sound of snow floating over my hometown
Is like the confiding of the mountain to the river
Is like the whispering of the iron plough to the land
Yet, I can’t hear a word
But just let them hang in my heart.

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审老师简介:
魏红霞,安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.



注:图片来自网络。
