裁缝铺紧闭著文/黄元元(香港)
译/桂清扬(杭州)
扯了六尺靛蓝,可缝套立领
花洋布做条布拉吉,天暖和了
靓丽和著拍子,那时
春意在巷道间流溢
裁缝铺紧闭著,我寻思
门前的那只猫呢?没有告示
只字未留。太阳还有一个时辰
决定等到黄昏后
失望如同紧闭的栅栏,一晃
就是经年。每次绕道而来
只为芝麻门开。碎花布
越发软和,靛蓝也退了色
我将布头
系了一个死结
The Tailor's Tightly Closed
Six feet indigo cloth is adequate to make a coat collar,
And in warm weather a skirt is made out of flowery cotton cloth.
Rhythm of beauty works well with beats,
With spring in the air overflowing between the lanes.
The tailor's was tightly closed, I wonder
Where is the cat usually lying in front of the door?
No notices. No messages. The sun has another hour---
Having decided to wait until after dusk.
Disappointment is like a closed fence over years,
|Every time I pass by, doing nothing
But open the sesame automatic door.
Flower pattern clothes become softer and indigo color fading.
I intend to make a knot
By using the cloth head.
黄元元,职业音乐人,获硕士学位。湘籍汉口出生,居香港四十余年。厦门大学汉语言文学专业毕业。出版多部诗集、随笔和书法集,诗集被翻译成六国文字。现任香港节日室内乐团 首席大提琴师、驻团指挥。
【译者简介】桂清扬,香港岭南大学翻译哲学博士,浙江外国语学院英语教授,国际翻译家联盟会员暨国际执证译员,香港国际创意学会秘书长,香港优才及专才协会教育行业委员会副会长,国际跨文化研究院院士。
