

作者简介:
李爱华,中国诗歌学会会员,凤凰诗社副社长兼华北凤凰诗社社长,驭风者诗社常务副社长,《东方诗韵》编委,文学作品刊发于《朔方·精短小说》《湖北文学》《七色花》《大观》《流派》《读者报》《五台山》《企业家日报》《长江文学》《人民日报》海外版、台湾《台客诗刊》等海内外纸媒纸刊及网络平台。

转过身,向自己道别
文|李爱华(山西)
译|静好(英国)
在时间之外,我可以是旁观者
也可以是个中之人
而在此之前,我不过是一个
把柴米油盐和琐碎填满时间的人
不经意的白趁虚而来
生活在生活里。我在四季枝头随风飘荡
人生的上半场,画地为牢
打今天起,安顿好眼前的苟且
与那些年错过的流云虹霓,蝉鸣蛙语
与错过的自己来一场相遇
站在时间的岔道口
挥一挥衣袖,作别昨天
与一些人一些事,与自己就此别过
打今天起,只愿为江河
让诗与远方久别重逢

Turning Around, I Say Goodbye to Myself
By Li Aihua (Shaanxi)
Tr.Jinghao (UK)
Outside time, I can be a bystander
But can also be one of them
Before that, I was just
A person who filled time with firewood, rice, oil, salt,and other trivial things
Inadvertently white hairs take advantage of the void
Living in my life. I drift on the branches of the four seasons in the wind
The first half of my life restricts me as if I was in prison
Starting from today, I will settle down the present muddle
To meet the drifting clouds, rainbows, cicadas and frogs
And also myself that I've missed in those blank years
Standing at the cross of time
Waving my sleeves, I say goodbye to yesterday
To the things and people who held me down, to my former self
Starting from today, I'd rather be a river
To let poetry and the distant dreams reunite


诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

译审老师简介:
魏红霞,安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。



注:图片来自网络。
