时辰为放逐留了位置文/黄元元(香港)
译/桂清扬(杭州)
躺在河床上吟诗,时辰
为放逐留了位置,眼下
那一片天,演绎著大千莫测
爱恨情仇已沉睡渊底
一个人的江湖,与世界无关
荡漾的是我心·
让静谧来的更深沉些吧
直到世界哑然,尽管梦幻
只愿岁月静好
The Right Time Has Left Moments for Exile
Lying on the riverbed, poems I am chanting,
The right time has left moments for exile,
World's mysteries and uncertainty is the sky displaying.
Falling into deep sleep are hating-love and loving-hate,
A man's ganghood has nothing to do with this planet,
What is vibrating and rippling is merely my heart.
Let the silence get deeper and deeper,
Until the world turns out to be more silent, even a bit mistier and dreamier,
May people have quiet and favorable days and years.
黄元元,职业音乐人,获硕士学位。湘籍汉口出生,居香港四十余年。厦门大学汉语言文学专业毕业。出版多部诗集、随笔和书法集,诗集被翻译成六国文字。现任香港节日室内乐团 首席大提琴师、驻团指挥。
【译者简介】桂清扬,香港岭南大学翻译哲学博士,浙江外国语学院英语教授,国际翻译家联盟会员暨国际执证译员,香港国际创意学会秘书长,香港优才及专才协会教育行业委员会副会长,国际跨文化研究院院士。