惊异是彼此的痛文/黄元元(香港)
译/桂清扬(杭州)
更新了门铃,尽管经年没响
怕你回家时,恰逢哑了弦
屋里保持最初的样子,然|
乌丝已不在,惊异是彼此的痛
再也没放风筝,线头粘著心
远山收容了记忆,飞走的是魂
湖边的木桩静默,年轮多了几圈
只要你归来,哪怕是空船也罢
Surprise is the Pain to Us Two
The doorbell has been updated, though hasn't been ringing for ages,
Just in case it would be dumb when you return home.
The room remains as it was,
But my hair is no longer black, and surprise becomes the pain to each of us.
No more kites flying, only thread being stuck to my heart,
The distant mountain stores memories, but away flies my soul.
The stakes by the lake are silent and the rings of the tree tripled,
As long as you return, it is OK even if it's an empty boat without you.

黄元元,职业音乐人,获硕士学位。湘籍汉口出生,居香港四十余年。厦门大学汉语言文学专业毕业。出版多部诗集、随笔和书法集,诗集被翻译成六国文字。现任香港节日室内乐团 首席大提琴师、驻团指挥。
【译者简介】桂清扬,香港岭南大学翻译哲学博士,浙江外国语学院英语教授,国际翻译家联盟会员暨国际执证译员,香港国际创意学会秘书长,香港优才及专才协会教育行业委员会副会长,国际跨文化研究院院士。