

惶恐不安的2020年马上就要过去了,《百人百译》的创办人冯雷博士携来自海内外的译友们亦诵亦歌辞旧迎新!祝地球村的村民们远离灾厄!祈愿世界和平!祝各位身体健康!新年快乐!
本期参与人员:冯雷、郁序新、Hannah Jin、何艳、晚枫、魏红霞、蘭若、Ken 樊、孙玲玲、任诚刚、吴春晓,敬请聆听欣赏大家的倾情呈现。(上篇)
冯雷博士致词:
“大家好! 作为《百人百译》项目主持人,我在此向所有参与和支持的人士表示衷心的感谢。他们是译题推荐人,译者,中外投票人,比赛评委以及热心的读者。没有你们坚持不懈的支持,我们不可能翻译600多条中国的名言、成语和诗词。在岁末年初,我们译者团队的部分成员,以录音的方式,献上自己喜爱的作品,希望大家能喜欢。让我们一起努力,再接再厉,继续把这项有意义有趣味的项目做下去。祝大家新年快乐!”
“Good Morning! As the coordinator of the project 100 translators 100 translations, I would like to extend my heartfelt thanks to all contributors. They are the source text recommanders, translators, voters,judges and readers. Without your continious support, we would not have translated more than 600 famous sayings, proverbs, idioms and poems. At the turn of the year, a collection of translations were read and recorded by translators as part of our celebrations. I hope you will enjoy them. Let’s work together and carry on with this great and interesting task in the coming years. A happy new year to all! ”
资深翻译郁序新先生分别用阿拉伯语 法语 西班牙语 日语 意大利语 英语 汉语祝新年快乐!
1.
Sonnet 18:Shall I compare thee to a summer’s day
By William Shakespeare(莎翁十四行诗)
诵/郁序新
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
2.
乡愁
文/席慕容
译&诵Hannah Jin
故乡的歌 是一支清远的笛
总在有月亮的晚上 响起
故乡的面貌 却是一种模糊的怅望
仿佛雾里的 挥手别离
离别後
乡愁是一棵没有年轮的树
永不老去
Nostalgia
Your song is like the whistle of a flute,
On the silver moon night I perceive that hoot.
Your smile I don’t identify clear,
Like waving behind a wall of fog
with tear.
Since we parted,
Nostalgia is a tree without growth rings,
That never ever withers.
3.
教我如何不想她
文/刘半农
译&诵/何艳
天上飘着些微云,
地上吹着些微风。
啊!
微风吹动了我的头发,
教我如何不想她?
月光恋爱着海洋,
海洋恋爱着月光。
啊!
这般蜜也似的银夜。
教我如何不想她?
水面落花慢慢流,
水底鱼儿慢慢游,
啊!
燕子你说些什么话?
教我如何不想她?
枯树在冷风里摇,
野火在暮色中烧。
啊!
西天还有些儿残霞,
教我如何不想她?
How Could I Not Think of Her?
By Heyan
Across the sky the clouds are floating.
Upon the earth the breeze is blowing.
Ah!
The light wind lifts my hair.
How could I not think of her?
The moonbeams kiss the ocean.
And the ocean adores the moon.
Ah!
Sweet and silvery is the night.
How could I not think of her?
On the water the flowers are slowly streaming.
Deep below the fish are leisurely swimming.
Ah!
Swallow, what is it that you whisper?
How could I not think of her?
In the cold wind a withered tree is shaking.
In the twilight a wild fire is blazing.
Ah!
In the western sky the sunsets linger.
How could I not think of her?
4.
There be None of Beauty's Daughters
By Lord Byron(拜伦)
诵/晚枫
There be none of Beauty's daughters
With a magic like Thee;
And like music on the waters
Is thy sweet voice to me:
When, as if its sound were causing
The charméd ocean's pausing,
The waves lie still and gleaming,
And the lull'd winds seem dreaming:
And the midnight moon is weaving
Her bright chain o'er the deep,
Whose breast is gently heaving
As an infant's asleep:
So the spirit bows before thee
To listen and adore thee;
With a full but soft emotion,
Like the swell of Summer's ocean.
5.
忆江南
文/白居易
译&诵/魏红霞
江南好,风景旧曾谙。
日出江花红胜火,
春来江水碧如蓝,
能不忆江南?
Remembering the South
Translated by Wei Hongxia
Scenes in the South are fine,
Which are beautiful in my mind.
At sunrise the river's redder than the sunshine;
When spring comes, the water's as green as the blue grass;
How can the South not be brought to my mind?
6.
Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer‘s day?
By William Shakespeare(莎翁十四行诗)
译/梁宗岱
诵/蘭若
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于凋残或消毁。
但是你的长夏永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
7.
Lady Macbeth - A Devilish Love
文&诵/ Ken Fan
Sometimes, I could harbor horrifying thoughts,
And would plunge into the thickness of a jungle.
When I'm confused and fearful,
I will seek Lady Macbeth's council.
She desires and despices much like a man,
Who desires and despices just as well.
She would wave her fist before the man's eyeballs,
"Pick up your guts and we'll never fail."
Such is her iron determination,
Such is her bloodthirsty will.
Behind every man of benevolence,
There's a kindhearted female.
Behind every man of malevolence,
There's a Lady Macbeth, for sure.
8.
浣溪沙
文/ 晏殊
译&诵/孙玲玲
一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台。夕阳西下几时回?
无可奈何花落去,似曾相识燕归来。小园香径独徘徊。
To The Tune of HuanXiSha
The tune of a new poem with a cup of new wine,
The same old climate and gazebo from last year,
At what moment the sunset in the west will be near?
I helplessly try to hold the flower petals from falling.
I have a sense of deja vu when swallows are returning.
On a fragrant path in my cozy garden, alone I am wandering.
9.
五言律诗两首
译&诵/任诚刚
一、新年作
文/刘长卿
乡心新岁切,天畔独潸然。
老至居人下,春归在客先。
岭猿同旦暮,江柳共风烟。
已似长沙傅*,从今又几年。
(* 长沙傅:指汉朝时期的政治、思想家贾谊。曾受谗被贬为长沙王太傅,这里借以自喻。)
On New Year’s Day
By LIU Changqing [Tang Dynasty]
Tr.REN Chenggang
I feel doubly homesick, when in New Year’s Day,
Standing lonely, my bitter tears weep I may.
I was slandered and demoted when getting old,
Walking ahead of me spring returns in hurry, Lo.
Like the apes in mountain spend the dusk and dawn,
As th’ willows by river bear th’ wind and smoke long;
I’ve got the same misery like Jia Yi’s demotion,
When shall I get this redressed for th’ misfortune?
(*It denotes JiaYi, who was slandered and demoted as anassister of King of Chang Sha. A figurative metonymy is applied to refer to author himself.)
二、田家元日
文/孟浩然
昨夜斗北回,今朝岁起东。
我年已强壮,无禄尚忧农。
桑野就耕父,荷锄随牧童。
田家占气候,共说此年丰。
(* 昨天夜里北斗星的斗柄由北开始转向东,今天早晨新的一年又开始了。)
Farmer’s New Year
By Meng Haoran [Tang Dynasty]
Tr. REN Chenggang
Last night the Plough’s to east from north,*
A New Year’s Morn would give a birth.
My age turns old and body strong though,
I still worry on crops with official post no.
In mulberry field I plough as a farmer old,
And there with shepherd boy I carry a hoe.
Doing weather forecast with all folks here,
Together we predict this a new harvest year.
( the Plough’s denotes the Plough’s Handle)
10.
I am nobody
By Emily Dickinson(艾米莉·狄金森)
译&诵/吴春晓
I am nobody !
Who are you?
Are you nobody, too?
Then there is a pair of us-dont tell!
They'd banish us ,you know.
How dreary to be somebody.
How public ,like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog
我是无名之辈,您又是哪位?
您也岌岌无名吗?
那您就可以和我做伴儿了,--不要告诉他们
他们会排挤我们的,这您肯定知道
当个大人物,不闷吗?
每日喧嚣,就像一只青蛙
整日里大声说出自己的名字
而听众,只是一片沼泽地
冯雷,哲学(翻译学)博士。太原理工大学文法学院副教授。现任西印度大学莫纳分校孔子学院中方院长。
郁序新:詩人、翻譯,美國《新文學》雜誌社編委。英文笔名:Tulip , 西班牙文笔名:Juliotulipan ,蘇州恆豐進出口有限公司出口部經理,中國江蘇省蘇州市人。在中國詩詞在線,中國詩詞流派,中國小詩,尋聲詩社,以及國外詩歌網上均發表過許多作品。
I am Hannah Jin.I am 9 years old and I live in Vancouver with my mom, dad and my younger brother. I enjoy reading books, writing stories and poems.I also love playing violin.Poems is something that could be short, but means a lot to me.I like writing poems with rhymes. That is what I think is interesting about writing poems.
何艳,英语语言与文学学士,英语语言学硕士,上海交通大学外国语学院副教授。主要从事大学公共英语教学,同时教授英语诗歌的通识课程。
晚枫(Qun Grace Liu),本名刘群,原北京语言学院英语讲师,现为自由翻译,爱好诗歌创作与翻译,曾发表多篇创作和翻译作品。出版有英译新编历史剧《黄叶红楼》、合编翻译教材《汉英笔译全译实践教程》;担任魏严烈双语诗集《轮回》审校。
魏红霞:英文名Beatrice,毕业于安徽师范大学、南京师范大学。南京大学和英国利物浦大学访问学者,安徽工程大学外国语学院副教授,中西文化设计硕导和MTI硕导。酷爱诗歌和翻译,发表关于翻译的文章四篇;1999年曾在《英语沙龙》上发表双语诗歌《写在毕业纪念册上的话》。
蘭若 一個女教書先生。喜詩文,無專長。好美物,走四方。
樊功生,英文名Ken. 毕业于中国科技大学数学本科,美国哥伦比亚大学数学博士,现从事资产管理工作,住香港。酷爱中英诗词和文学。
孙玲玲,笔名:夏末秋雨暖玉,四川成都人, 籍贯云南祥云。本科毕业于电子科技大学(成都),留美电子工程硕士,现居美国硅谷。
任诚刚:云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。当代先锋文学社首席顾问;《诗殿堂》执行主编。主要从事MTI硕士研究生文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事。编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)、《英汉诗歌鉴赏比较与互译》(2013)、《领悟大家——欧·亨利9篇短篇小说赏析》(2016)、 《韵》(词典,2017);译著:《汉英对照韵译天安门诗抄一百首》(2016)、《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》(2019)、《韵荡》(2020)、《漂泊与乡愁》(2020)等。
吴春晓,女,大连民族大学英语专业美国文学教师,翻译爱好者。参译汉译英译著包括《格萨尔史诗论》,《赫哲语伊玛堪―木都力莫日根》,《达斡尔史诗―少朗与岱夫》。

《百人百译》《环球诗想家》联袂奉献
特别鸣谢:
日有所诗、冯雷、樊功生、孙玲玲、扬州大卫

制作| 云舒
(图片来自网络 非商业用途)