浅 草文/黄元元(香港)
译/桂清扬(杭州)
眼睛眨巴,壁上裸图飘忽
眸子,嗅出了色腥
喉咙连著心肺,干涸袭来
小溪,吹响了集结号
岩浆伺机作案。石缝里
花瓣儿忸怩
陶渊明抚琴,没弦的那种
好一曲 碧涧流泉
润泽了古越岭南
下肢痒痒,轰了一脚油门
浅草,漫不经心地
呼唤回家
The Shallow Grass
A fleeting portrait of a naked woman, though,
Her blinking eyes can identify fishy smell of colors,
The throat attached to heart and lungs is as dry as a bone.
The brook is blowing the rally trumpet,
To commit a crime, Magma flowing low,
In the crannies of rocks, bashful are the petals.
Tao Yuanming playing the zither without strings,
The noted ancient music Springing Fountains
Moisturizing the ancient Lingnan region.
Legs itching, the gas is hit by the metronome,
In an offhand way, the grass shallow
Calling you back home.
Notes:
1. Tao Yuanming(陶渊明, 365-427), a distinguished poet in ancient China.
2. Springing Fountains(碧涧流泉, Bi Jian Liu Quan), Chinese classical music
performed usually by Guqin.
黄元元,职业音乐人,获硕士学位。湘籍汉口出生,居香港四十余年。厦门大学汉语言文学专业毕业。出版多部诗集、随笔和书法集,诗集被翻译成六国文字。现任香港节日室内乐团 首席大提琴师、驻团指挥。
【译者简介】桂清扬,香港岭南大学翻译哲学博士,浙江外国语学院英语