诗句挂在月牙上
文/黄元元(香港)
译/桂清扬
酒醒后你会回来,日历
没有清桂清桂清时辰。呼麦响起
欲火与潮湿对峙,除非轮回
都去了彼岸
为什么离开?也许还是醉
行走的坛子,灌了三江
连累梦中人。走吧
天涯不种高粱
用一生的孤寂,学会了吟诗
诗句挂在月牙上。那一句
一句的心语,掉下来餸酒
我却丢失了筷子
想你,一个人
又斋喝了一宿
Verses Hanging on the Crescent Moon
You'll be back when waking up from drunkenness,
Though there's no so-called right time in calendar.
Hummer resounding here and there,
I am on fire against moisture. Unless in reincarnation,
We will go to the other shore together.
Why should I leave? Still due to drunkenness?
Walking jar, irrigating rivers along the road,
Bothering you fair lady in my dreams endless.
Let's go. Sorghums are not planted at the ends of the world.
In a lifetime of solitude, I learn to recite poems,
With lines hanging on the crescent moon.
The verses of heart and soul, one after another,
Fall to serve my drink, but I drop chopsticks of my own.
Missing you again, I drink for a whole night again,
And without your presence again.
黄元元,职业音乐人,获硕士学位。湘籍汉口出生,居香港四十余年。厦门大学汉语言文学专业毕业。出版多部诗集、随笔和书法集,诗集被翻译成六国文字。现任香港节日室内乐团 首席大提琴师、驻团指挥。
【译者简介】桂清扬,香港岭南大学翻译哲学博士,浙江外国语学院英语教授,国际翻译家联盟会员暨国际执证译员,香港国际创意学会秘书长,香港优才及专才协会教育行业委员会副会长,国际跨文化研究院院士。
