
《想你的时候就合上眸子》
文/黄元元(香港)
译/桂清扬(杭州)
关闭眼睛,场景出现了
蝗虫穿过涵洞,步伐上了弦
想你的时候就合上眸子
美好是返乡的列车
现实搁放在前站月台
途径荒野,扔下了行囊
剩余是残存的藩篱
醒过来,找点酒水或喝的
扮成无所事事,日子还得过
Close My Eyes Whenever Missing You
Close my eyes, the scene appearing,
Passengers locust across the culvert, walking like a spring.
I close my eyes whenever you are in my mind of missing.
Marvelous is the train back home,
Yet reality resting on the next platform.
Drop my luggage in the deserted spot,
What left is nothing but flesh and blood.
Waking up, I find some drinks, dressed up like an idle,
For I still have to go on with my life.

黄元元,职业音乐人,获硕士学位。湘籍汉口出生,居香港四十余年。厦门大学汉语言文学专业毕业。出版多部诗集、随笔和书法集,诗集被翻译成六国文字。现任香港节日室内乐团 首席大提琴师、驻团指挥。

【译者简介】桂清扬,香港岭南大学翻译哲学博士,浙江外国语学院英语教授,国际翻译家联盟会员暨国际执证译员,香港国际创意学会秘书长,香港优才及专才协会教育行业委员会副会长,国际跨文化研究院院士。