
绝对瓦解•Absolute Disintegration•ぜったい瓦解する
文/沐心
当我感到这世界甚嚣尘上
让人无眠时
我便会提笔描绘我那斯多亚主义的固有理念
将我所能看到的一切
固定在一片静默无言的宣纸角落里
选择某个由我主导的发端
以及无关的客体
例如:我会将它固定在珠穆朗玛的崖壁之上
也未尚不可
或是一些呐喊之类的主题
先不管它是什么
但必须囊括诸多附带的表象
从而将他们的注意力
从某种感受中引开
让迟钝的、柔软的睡意去压倒它
或许,我会将重心
置放在次日的那一抹晨曦
从隐秘的天际中去探索天人合一
Absolute Disintegration
Author/ Mu Xin
When I feel that the world is very dusty
When people are sleepless
I will paint a picture to depict the philosophy of Ancient Greece
Everything I can see
I will fix them into a silent corner of a Rice paper
I will chose a starter that is dominated by me
And unrelated objects
For example: I will fix it on the cliffs of Everest. But
Not yet, or
Some topic like shouting
No matter what it is
But it must include many supportive appearances
Thus their attention is attracted
By drawing on a certain feeling
Let the dull, soft sleepiness overwhelm it
Maybe, I will and
Put it on the next day, exploring
The unity of nature and man from the hidden sky
ぜったい瓦解する
文/沐心
私はこの世界が世间
にはびこっていると感じました。
眠れない時は私はペンを持って、
ナポリタンの固有の理念を
描きます。私に見える
すべてを沈黙の隅に私が主導する
ものを選んでください。
及び関係のない客体例えば、
エベレストの崖の上に固定します。
まだいけませんまたはいくつかの
叫びのようなテーマです。
それは何でもいいです。
しかし多くの付帯する
表象を網羅しなければならない。
彼らの注意力をある
感銘から引開する鈍い、
柔らかい眠気に圧倒される
もしかしたら、私は
重心をかけます。翌日の朝に置く
秘密の空から天人合一を探る
日文翻译整理:尹玉峰

上图左起:1.中国领导科学研究会常务理事、慈善家、社会活动家、书画名家罗序伦,2. 前国家文物局副局长、中国收藏家协会会长闫振堂,3. 收藏家庄洪海,4. 都市头条编辑委员会主任尹玉峰,5. 书画艺术家、诗人沐心(王长海)。

上图左:尹玉峰,图中:闫振堂,图右:沐心(王长海)。

上图:都市头条编辑委员会主任、京港澳台世界头条总编辑尹玉峰(左)在重庆与艺术家沐心(王长海)会晤,畅谈艺术。

作者简介:王长海(笔名:沐心),【中国书画艺术研究院】院士,师承罗序伦老师,吴冠中老师。期间绘画作品荣获2019年【纽约国际精品油画邀请展】金奖,诗歌作品荣获2018年【世界爱情诗歌大奖赛】最佳爱情诗歌奖。现任【中国梦—慈善中国万里行】组委会外联部部长,【中国专业人才库管理中心】注册古玩字画鉴定评估师,马来西亚【城市大学•和商学院】博士生导师。
Brief introduction of Mr.Wang Changhai (pen name: Mu Xin):
★Academician of the [Chinese Academy of Painting and Calligraphy Art].
★Learn from painting and calligraphy under Luo Xulun and Wu Guanzhong.
★Incumbent director of the Outreach Department of the Organizing Committee of [Chinese Dream-Charity China Miles] .
★Registered Antique Calligraphy and Painting Appraiser of [China Professional Talent Bank Management Center] .
★Doctoral tutor of Malaysia [City University•He Business School] .
Accomplishments:
★His painting won [New York International Fine Oil Painting Invitational Exhibition] Gold Award in 2019.
★His poetry won [World Love Poetry Grand Prix] Best Love Poetry Award in

【编后语】
齐物
尹玉峰
仰望黄昏落日圆,乱云突兀掠当前。
晚妆无奈风欺虐,朝色有心听雨眠。
林暗山阴托长梦,月明星灿衬心田。
与天共我同生灭,蝶绕庄生慕圣贤。
庄子《齐物论》“天地与我并生,而万物与我为一"。告诉我们,世间万物包括人,都是一体的。因为“齐物论”一名包含“齐物”、“齐论”两大方面。其中,“齐物”认为,天地万物包括人,虽然看似千差万别,但归根结底都是齐为一体,也就是“合一”的,“合道”的。既然“天”、“人”生而同宗,固成一体,人又哪里需要去做到“天人合道”呢?庄子认为:地位无需摆正,思想才是需要摆正的——顺应自然,顺应与生俱来的“天人合一”。现在看来,人作为整个宇宙的缩影,科学、知识或者说个人的行为、意识,它将衡量出你的内部世界与外部世界的锲合程度。
夕暮れに円を仰ぎ見ると、
雲が乱れ飛ぶ。夜の化粧は
仕方がなくて、風はいじめて、
朝色は心があって雨を聞いて眠ります。
森の暗山陰に夢を託して,
月の明りがきらきらと心に映えている。
天と共に私は生滅し、
チョウは荘生の慕聖賢を取り囲む。
荘子の『斉物論』『天地は私と一緒に生まれ、万物は私と同じである』。教えてくれます。世の中の万物は人を含めて一つです。「斉物論」というのは、「斉物」と「斉論」の二つの面が含まれているからです。その中で、「斉物」は天と地の万物は人を含み、千差万別のように見えますが、結局は一つになります。つまり「合道」です。「天」と「人」は同じものを生み、一つに固まるのに、人はどこで「天人合道」をする必要がありますか?地位を正す必要はない、思想を正すべきだと荘子は考えています。自然に順応し、生まれ持った天人合一に順応します。今から見れば、人は全体の宇宙の縮図として、科学、知識あるいは個人の行為、意識、それはあなたの内部世界と外部世界の間の調和程度を測定します。
都市头条编辑委员会主任尹玉峰 编后语

都市头条编辑委员会主任尹玉峰 制作








