(图片出自网络)

其日恍恍,见汝情绕面;桃香挂水胴体那般曼妙、娉婷,脉炫光照,海任海风褰其发,水湿其尾吻,盈一泓芳华色、玉女舒霞修故梦,孤影意暖,取环海鸥鹭,贻我生生世世之念冉冉升腾之爱耳,辄挂面面之红月亮,万年情笺冉冉矣!若辨真幻,则如寂寞三生矣,愿祝瑰梦,花有重亦有淡,待红豆成实,果儿媚果儿甘,空灵之美,如梦似幻,伴君侧影绾青丝,染香腻,不笑自乐之曼妙——美伦美奂而入吾之绮梦园,久久艳若桃李、电美之,如海草更如火焰摇兀立海飏永之春兮。
( 尹玉峰《美人鱼》)

旎诗:美人鱼
作者:尹玉峰(北京)
那天恍恍,看到你情愫绕面;桃香挂水
胴体那般曼妙、娉婷,一脉炫光照海边
任海风撩起你的长发,海水吻湿你的
裙尾,盈一泓芳华美色、玉女舒霞光
修长故梦,孤影意暖,惹来鸥鹭
绕海面,留给我生生世世的念想
冉冉升腾起的爱意,总是挂在脸上
脸上的红月亮,万万年里情笺冉冉
如若辩别真幻,就仿佛寂寞了三生
但愿祝福镶梦里,花开有浓也有淡
待红豆果成,果儿媚果儿甜
描过空灵的美丽,如梦似幻
伴你侧影绾青丝,染香细腻,不笑自乐
的曼妙 —— 美伦美奂地走进我的绮梦园
永远艳若桃李、闪电般美丽的你像海草
更像火焰扶摇直立海边摇曳永远的春天

美しい詩:美しい人魚
作者:尹玉峰(北京)
その日ははっとして、あなたの
真情が顔を回るのを見ました。
桃の香が水の胴体のように
しなやかで、ぇ婷を掛けて、
一筋の光が浜辺を照らして、
海風に任せてあなたの長い髪を
かき始めました。海水の口づけは
あなたの魚の尾を湿らせて、
泞芳华の美しい色、
玉女の舒霞の光が細長いです。
細長い故夢、孤影は暖かくて、
かもめを招きます。海をめぐって、
私に一生の思いを残してくれます。
ゆっくりと昇ってくる愛は、
いつも顔にかかる。顔の赤い
月は,幾万年もの間の
情箋がゆっくりと流れている。
変なことを言わないでください。
三生が寂しくなりました。
夢の中で祝福して、
花が咲くのは濃くても薄いです。
アズキの実がなるまでは,
果物は甘い。空霊の美しさを
描いたことがあります。
夢のように幻のようです。
あなたと一緒に青い糸を結んで、
香りを染めてきめ細かくて、
笑いません。私の綺麗な
夢園に入ってきました。
いつまでも艶やかで美しい
あなたは海草のようです。
炎のように海辺を揺らして
永遠の春を揺らします。

尹玉峰自述旎诗的由来:旎诗由尹玉峰《海棠花未眠》夺势定位:“在人类最困惑的时间节点/世界己昏然/海棠花未眠/冉冉升腾的爱意静观人间/几多冷暖?寸心至死如丹/怀念他与沉鱼落雁的新娘/弹过一曲弦颤千古的绝响/朝露落下若溅玉/眼泪凝了也耀眼/迎向人间千万朵/挂在枝头细裁香/烟烟缕缕/染得一眉清光漫过嚣世/愿景沐阳光/但见蝶舞温婉绕海棠……" 这种具有古典的现代美、超现实主义表现手法的现代旎诗,感叹着诗国黄昏的感叹,旖旎着诗国黎明的旖旎,达到一种闳约深美的艺术境界;运用美丽如闪电、摄魂夺魄的诗境语言营造诗境、意绪、愿景、求索、挣扎,任想象力统治世界,直捣心智。旎诗英语翻译为:A poem of beauty(一首诗的美),日语翻译为:美しいし詩(美丽到令人窒息、美好、优美的诗)。当汉语旎组词为旖旎时,多了一层清洁干净、纯真雅致、幸福温馨、动人心魄的意思。历代诗词名家都喜欢择用。(唐)李白 《愁阳春赋》荡漾惚恍,何垂杨旖旎之愁人。(清)孙枝蔚《清明日泛舟城北》新烟何旖旎,黄鸟鸣春深。"旎"字从方人从尼。“尼”意为亲和、亲近,转义为缠绕、缠人。“人”和“尼”联合起来表示“旗帜缠人”。

都市头条编辑委员会主任尹玉峰旎诗
美人鱼(美しい詩:美しい人魚)
都市头条 京港澳台世界头条总社发布

都市头条编辑委员会主任尹玉峰 制作




举报