秋叶
作者|布拉格百合(捷克)
英译|李宇东(中国)
朗诵|爱百合(广州)
我是一片秋风中的落叶,
随风飞扬如舞燕纷蝶,
飞向山峦,河川,
飞向大地,旷野......
最后一次拥向蓝天,
轻轻地道别:
感谢你用春带给我生命,
我新生的叶芽触碰过你的日月,
我伸展的身躯洗礼了你的风雨,
那高擎起我的劲枝啊!
随心所欲,
让我经历了长夏里与你无间的亲密。
望一眼比昨日更加巍峨的高山,
我曾经用绿荫将你装扮,
昨日青山是你我共同的容颜,
你用棱骨精躯承载起我千叠万般,
炎炎夏夜的尽头,
在那清雾间我们共瞩了每日的红日冉冉。
牵着小河流淌的手,
听着你娟娟的水声如歌悠悠,
随你千洄百转,
今天我是一叶轻舟,
久久的向往哟!
那个我从未到达的尽头。
我是一片秋叶,
是根出的营养让我风光至今天,
无怨时光飞逝,
无悔生命过往的短暂与早谢,
秋已用金黄为我盛装婉艳,
落去了!
终于不再举步维艰,
就潇洒地走一回,
虽然高处不胜眷恋,
归根是我与生的情结,
为了那个不可改变的初念。

The Autumn Leaves
By Lily in Prague(CZ)
Translated by Professor Li Yudong
I’m a fallen leaf in the autumn wind,
Like dancing swallows and many butter flies flying upward with wind,
Flying to mountains, rivers and plains,
And to earth and wilderness...
It’s the last time for me to surge to the azure sky,
Quietly saying goodbye:
Thank you for bringing me life with spring soon,
My newly born sprouts have touched your sun and moon,
My stretching body has administered baptism by your wind and rain in the sky,
And my sturdy branches are held high!
Let me have my own way,
And have undergone direct intimacy with you in many a long summer day.
Look at high mountains much loftier than yesterday,
I’ve attired you with green shade already,
Yesterday’s green mountains are the common appearance between you and me,
You’ve loaded thousands of layers of mine with powerful bones and body.
At the end of hot summer night,
In the light fog we’ve seen each day’s red sun rising at height.
I lead along the small river by holding the hand,
Like songs leisurely listening to your beautiful water sound,
For thousands of times following you to turn round,
Today I’m a leaf as a light boat around.
Oh, it’s a long long yearning for something profound,
That’s the end that I’ve never reached and found.
I’m an autumn leaf,
It’s the roots that till today I’m nutritive to show myself,
No complaints of how time flies,
No regrets at short duration and early death of coming and going lives,
Autumn has decorated me gorgeously with golden yellow,
Fall and follow!
At last no longer walk with hard steps,
I’ve been natural and unrestrained only for once,
Although it’s not sentimentally attached to the high place,
Returning to the root is my affectionate wish as I live,
Just for my first unchangeable love.

作者简介:
布拉格百合(李莉),旅居欧洲27载,定居布拉格。出国前系大学英语系讲师,现致力于海外中英文双语教学、翻译主持和中欧文化艺术交流。捷华文联执行会长、波西米亚文苑全球微刊社长兼总编、世界文联名誉主席、华人头条(捷克)编辑、作品散见于今日、都市、华人头条、一点资讯及人民日报海外网等各大纸媒和微刊。

英译者简介:
李宇东,湖北师范大学英语系英国语言文学专业教授。酷爱中文诗歌英译几十年,热爱旅游与摄影,一生与诗书为伴。

三语主播简介:
爱百合,凤凰海外诗译社秘书长和三语主播。【文海诗轩传媒】【蜗居漫时光】常驻作家,喜爱诗歌词赋,喜爱诵读。文字散见于各网络平台和纸刊等。取得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。



注:图片来自网络。