精华热点 
编者按||火凤凰
《海外诗坛三人行》,由大陆的《中国诗歌黄金台》网络诗刊和海外的《沈阳火凤凰海外头条》联袂隆重推动。第5集,我们着眼于定居加拿大的诗人泰华、星出而作、北美诗哥。阅读他们仨,这双语诵读所结缔的诗意,相信一定能让你眼中的"诗神″,披挂矞彩。

泰华:加拿大诗文作者。工学博士,软件工程师, 曾任高校教师。酷爱摄影、朗诵、诗词创作和翻译。加拿大中国笔会会员、渥太华《四季诗社》理事和《渥水》网刊主编。作品广泛发表在网络媒体、美国加州《中国日报》及《渥京周刊》。部分作品在渥太华中文电台播出。

(1)《希望》
作者/配乐制作:泰华
Hope
Written by: Taihua
Translated by: Yifan Li
中文诵读:
English recited by:
***
我在沙漠中行走
炙热的太阳烧干我的喉咙
我不需要一个绿洲
我只要一口水
滋润我的心田
*
I walk in the desert.
My throat is being dried up
by the burning heat of sun.
I'm not dreaming of an oasis
but a sip of water
which my heart would be moistened by.
***
我深陷黑漆的山洞
我不需要明灯照耀
我只需一点微光
和一根救命的绳索
*
I'm caught in a gruesome cave.
I'm not desiring a lamp to light my heart up,
but a gleam of light and a rope
that my life can be saved by
***
在艰难的日子里
那邪恶的看不见的微粒
困住孤寂的身躯
攫取恐惧的心灵
似乎随时 向我发动无声的攻击
使我窒息 使我无助
*
I'm a man in an arduous journey.
My lonely body is bundled up
by the strap of the evil particles
which swallows my terrified soul like a snake.
I seem to be attacked at any time.
I'm helpless and choking.
***
而你是那么的遥远
似乎在海洋的深处
似乎在高山的峰巅
甚至在星河的另一端
甚至不在这个尘世
*
You are so far away from me,
and you seem to be
in the depth of the sea,
or the top of mountain.
You are even at the
other side of the Milky Way.
You almost seem not on the earth.
***
但我知道你在
你用慈爱的目光看护我
你数过我的每一根头发
你用坚实的背驮着我
使我可以腾云而上
勇敢的迎接闪电
*
I know that you still keep me
in your heart,and gaze at me
with your tenderness.
Indeed, you have numbered
the very hairs of my head.
You carry me on your back,
make me go up sky high
to take the lighting bravely.
***
你的安慰必将如春雨
催开新生的花蕾
你的保守定如春风
医治受伤的灵魂
你的话语就是力量
驱散一切乌云
*
Your comfort for me is being turned into
spring raindrops making the newborn flowers shiny.
You keep yourself still like spring breeze
which makes me always in a dulcet peace.
Your words are the unparalleled power
driving the haze away from me.
***
老无所依 无人搭救
绝不是我们的结局
我要在晴朗的天空里
永不停息的唱那欢乐的颂歌
*
We keep a strong belief
in that we are being always cared about
when we are old.
I will keep singing
the joyful songs in the sun.
***
(2)双语诵读《加拿大,祝你生日快乐》
Happy birthday Canada!
作者/配乐:泰华(加拿大)
翻译:馨阅
中文诵读:
English recited by:
***
你对我来说
不是地图上陌生的异域
不是万里之外的白*求*恩的故乡
而是脚下的这片土地
*
To me,
You are neither a strange foreign land on the map,
nor the hometown of Dr. Bethune,
which is ten thousand kilometers away.
You are the land under my feet.
***
你是我爬过的巍峨的落基山脉
是我滑下的陡峭的翠湖岭雪道
是我走过的一片片仙踪绿野
是满山的红黄枫叶
是林间的百鸟鸣叫
是马路上昂首缓行的大雁
*
You are the towering Rocky Mountains
I have climbed up,
The snow trails in steep Mount Tremblant
where I have slipped down,
the fairyland and green fields
in which I have walked by.
You are red and yellow maple leaves
all over the mountains,
the tweet birds in the forest,
And the wild geese that head up
walking slowly across the road.
***
你是一辆辆准时的黄色校车
是一杯杯香气扑鼻的提姆霍顿咖啡
是散步时来自陌生人的问候
是每天遇到的一张张亲切的笑脸
*
You are yellow school buses running on time,
Cups of tasty Tim Horton coffee.
You are the greetings
from strangers during a walk,
And the smiling faces
that I encounter everyday.
***
这里的冬天虽然漫长
心里却总是如沐春风
二零二零年过半
与你一起走过了难忘的艰难日子
但我坚信
没有不能融化的冰雪
*
Although the winter is pretty long here,
My heart is always like a breeze in spring.
The year of 2020 is half gone,
I have walked through unforgettable
hard days with you.
But I do believe
That there is no snow that won’t be melted.
***
这里 和平安居的人们
骄傲且谦卑
这里 热情友善的国民
平凡而光辉
这些寻常可得的珍贵和恩惠
是夜空中耀眼的节日礼花
加拿大,祝你生日快乐!
*
Here we are, the people who live peacefully,
And who are proud and humble.
Here we are, the people who are warmhearted and friendly,
And who are ordinary and glorious.
The rare and grace, that we can enjoy everyday,
Are the dazzling festival fireworks in the sky of night,
Canada, May we vent out the words
from the most inner hearts
-Happy Canada Day!

(3)《鸟笼•The Bird Cage》
作者/制作: 泰华(北美)
***
我是一只凤梨小鹦鹉
几个月大就来到了这个家
是小主人买来的新宠物
人与鸟 我傻傻的分不清
因为我生下来就由人类喂食
不知亲生父母为鸟类
*
I'm a little pineapple conure
Who came to this home when
I was only a few months old.
As a new silly pet brought
by my little owner,
I couldn’t distinguish Man and the bird,
for I has been fed by Man ever since I was born,
Not to mention who my parents are.
***
小主人把我安置在
一个高档的金属鸟笼里
悬挂了精制的水碗、食盘和吊床
又准备了各种玩具和美味鸟食
给了我一个舒适的生活环境
*
My little master put me in
a luxurious bird cage made of metal,
Where he placed a bowl to hold water,
a tray to hold food and hung a hammock.
He also prepared a variety of toys and delicious food.
What a comfortable living environment!
***
但再好的鸟笼也不能满足我
我喜欢外面的世界
喜欢在他的掌上玩耍
喜欢把他的肩头
当做我起飞的礁石
*
However no matter how good the cage is,
It couldn't meet my desires.
I liked the outside world,
I liked to play on his palm,
I liked to take his shoulders
as a reef for my taking off.
***
开始时
小主人很喜欢我
经常把我从鸟笼里领出来
我尖尖的脚划过他的皮肤
我的身轻在他的心里
我的眼神在他的脑海
*
At the beginning,
My little master liked me a lot.
He would always let me get out of the cage.
With my pointed feet brushing against his skin,
My swiftness got into his heart,
And my beaming eyes got into his mind.
***
有时我趴在他的胸口上
用又弯又长的嘴触碰他的脸
他教我模拟亲吻的声音
然后 伴着他的哼唱翩翩起舞
*
Sometimes I would perch on his chest,
Touching his face with my long, curved beak.
He would teach me to imitate the sound of kissing,
Then, I would dance to his hums.
***
渐渐地
这样的快乐时光不多了
小主人光顾我的次数少了
和我玩耍的时间短了
我轻轻地呼唤他
他却经常听而不闻
水碗里的水换得不勤了
食盘的食儿添得不及时了
鸟笼也不再清理得那么干净了
*
But sometimes afterwards,
These happy hours began to dwindle down.
My little master's visits became less and less.
The time to play with me got shorter and shorter.
And he would often ignore my soft calling.
There were no immediate food and water for me.
The cage was not as clean as before.
***
他总是盯着手里的
一个发亮的小本子
任我呆在鸟笼里
我多想钻进他的小本子里
让他天天看着我入迷
*
He would always look at
a shiny little book in his hand,
And just let me stay in the cage.
How I longed to get into his little book,
And let him look at me every day!
***
望着鸟笼的栏杆
我慢慢地悟出一个道理
这鸟笼隔离了小主人和我
我在一个有形的笼里
他在一个无形的笼里
我们都被关进了笼中
*
Looking at the bars of the cage,
I slowly come to understand
The cage keeps my master and I apart.
I live in a visible cage,
He also lives in an invisible cage,
Both of us have been caged always.
***

姚建雄:星出而作,祖籍重庆涪陵,1963年出生在山西榆次,加拿大华裔知名写手,中国互联网朗诵联盟名誉副主席,曾任国内高校教师、知名报刊编辑记者、证券基金管理公司研究部经理,2000年技术移民加拿大蒙特利尔。学会刊物《中国诗》五名编委之一。百度星出而作,可见海量诗文、歌曲和朗诵作品的文字、音频和视频版。

(1)今夜,我是海潮
作者:星出而作(北美)
今夜里,我梦见我是海潮,奔涌千里万里的海潮,寻找飞渡时空的桅杆,寻找椰林掩映的山岛。我从大海深处赶来不为别的,只为向你亲爱的,向我的梦问一声好。
今夜里,我梦见我是海潮,晚霞染成金红的海潮,寻找遨游瀚海的白帆,寻找翅影翩跹的鸥鸟。我从大海深处赶来不为别的,只为向你亲爱的,向我的梦问一声好。
今夜里,我梦见我是海潮,月光下无眠的海潮无眠,因为我隐隐约约望到了萤火点点的海岛。
我的梦告诉我,那就是我的灯塔,我从大海深处赶来不为别的,只为静静将它环绕。
今夜里,我梦见我是海潮,东风里哼吟的海潮。哼吟,因为我踏踏实实环绕着炊烟袅袅的屋寮,我的梦告诉我这就是我的归巢。
我从大海深处赶来不为别的,只为遗世与你相依牵手,白头偕老。亲爱的,今夜里,我就是海潮。这不是梦,因为我正醒着。
而亲爱的,你就在我的臂弯里睡觉。我的波涛,轻轻拍打着你的梦、你的衣、你的袍、你的脸、你的手、你的脚。你睡的那样熟,那样沉静,那样美好,偶尔喃喃呓语,偶尔甜蜜一笑。
今夜里,我是醒着的海潮,激荡的海潮,汹涌的海潮,大洋里隔断陆地陆架的海潮,我奔涌的潮水,将截断你进入天堂地狱的生死隧道。我们将无缘衰老,越活越少,我们将骑上鲸鱼,满世界漂和海鸥们对歌,和信天翁赛跑和海马们辩论,和海龟们闲聊。
漂到鼓浪屿、永暑礁,漂到百慕大、中途岛,看风景,睡大觉。摇到尼罗河、好望角,摇到地中海、撒丁岛拾贝壳,采海草……
Tonight, I Am the Sea Tide
By Starlit Tiller, Tr. Iceiron
Tonight I dream that I am the sea tide,
The sea tide that surges far and wide
To seek the mast traversing space and time,
And the fairy islands that in coconut trees half hide.
From deep ocean I’ve hied to here
For nothing, but to you, my dear,
My dream, saying hi.
Tonight I dream that I am the sea tide,
The sea tide, by evening glow golden-dyed,
That seeks the white sail traveling the vast ocean,
And the seagulls of whirling wings wide.
From deep ocean I’ve hied to here
For nothing, but to you, my dear,
My dream, saying hi.
Tonight I dream that I am the sea tide,
The sea tide moonlit, sleepless-eyed.
Sleepless because the fireflies-strewn island
I have dreamily espied,
And my dream tells me it is my lighthouse -
From deep ocean I’ve hied
To here for nothing
But quietly around it clinging.
Tonight I dream that I am the sea tide,
The sea tide crooning with the breeze from east side.
Crooning because when I truthfully cling
Around the cottage with cooking smoke up-curling,
My dream tells me it’s my final home to abide.
From deep ocean I’ve hied
To here for nothing but holding your hand:
Apart from the bustling world, we’ll grow old side by side.
Darling, tonight, indeed I am the sea tide -
That’s not a dream, for I’m wakeful-eyed
And you’re sleeping in my arms, sweet.
My waves are in the gentlest beat
Patting your dream, your dress, your wear,
Your face, your hands and your feet.
Your sleep is so sound, so quiet, so fair,
Now with a murmur, now with a smile sweet.
Tonight, I am the sea tide open-eyed,
Billowing sea tide, torrential sea tide,
That in the ocean severs the land and continental shelf.
My surging tidewater will block the tunnel of life and death,
Which leads you to the heaven or the hell.
Ageless we shall live, younger day by day:
We’ll ride a whale, floating everywhere as we may;
We’ll sing antiphon with seagulls, race against goonies,
Debate with seahorses, and chat with sea turtles at ease.
We’ll drift from the Gulangyu Isles to the Fiery Cross Island,
From the Bermudas to the Midway Island,
Sightseeing or sleeping the whole way;
From the Nile to the Cape of Good Hope,
From the Mediterranean to the Sardinia,
Picking seashells and plucking sea-plants...

(2)楼兰千古恋
文| 星出而作
英译| 五月花
(女)
我长在楼兰
幽居公主深院
(男)我来自中原
举止儒雅内敛
难敌四目相交,爱神情箭
火热温度速度,冰川晕眩
俪影成双让彩蝶鸳鸯称羡
挣脱肤色习俗的羁绊
天地祝愿
(女)心香的一瓣
总被回眸点燃
寂灭的银汉
终将重新灿烂
楼兰绝爱注定穿越千年
(男)纵身一跃融霜化雪春天
重温丝路花雨和驼铃串串
蜕变枯干风化的容颜
桃红李艳
河洲,山泉
飞鸟,蓝天
(女)滴滴是你前世的呢喃
我的楼兰
(男)点点是我今生的思念
我的楼兰
(女)滴滴是你前世的呢喃
我的楼兰
(女)点点是我今生的思念
(合)我的楼兰
Loulan’s Eternal Love
By Xingchuerzuo
Translated by Mei Lan Wang
June 30, 2020, Toronto
I grew up in Loulan
living in a secluded palace
I came from the central plain, China
Graceful and well-reserved
Beheld four eyes, Hard to resist the Arrow of Cupid
Volcanic raptures, avalanching dazzles
Shadow of a couple, jealous butterflies ’n Mandarin ducks
Shake off the fetters of skin colour traditions
Best wishes from the Heaven ’n Earth
A Petal of hearty fragrance
Ever ignited by one turning look
The quenched constellation
was set to re-illuminate
Loulan’s unparalleled love was to travel a thousand year
One leap into the spring, melting frost ’n snow
Retrace the Silk Road, flowery rains, camel bells Tinkling
A metamorphosis of your looks once weathered ’n drained
Blooming peach ’n plum trees
Rivers, Oases, mountain springs
Flying birds, azure skies
Traces of your mutters in the previous life
My Dear Loulan
Pieces of reminiscence for my living time
My Dear Loulan
Traces of your mutters in the previous life
My Dear Loulan
Pieces of reminiscence for my living time
My Dear Loulan

(3)鸟
作者:星出而作
英译:王健(Jan Walls)
中英文朗诵:张淑琴/袁海旺
后期混缩:华永芳
鸟
湿度从天而降,布满虚空
成为一场延绵经月的雨
暴虐缠绵。唯有关节才知
一只鸟牵引着阳光列车
静静停在后院的栅栏上
它没有表情的眼睛深邃若海
不确定在哪里见过它的羽毛
非蓝,非灰,接近影子的颜色
在栅栏的鲜红背景下好扎眼
在这繁花盛开的春天
几乎完美的天堂的下午
它飞走了。留下如洗的
空白的蓝天
Bird
(Written by Bill Yao;Translated by Jan Walls;Recited by Haiwang Yuan
Moisture descends out of the blue, suffusing the void
to become a month-long stretch of rain
a brutally tender attachment only our joints can know
A bird leads a convoy of sunlight
calmly perches on the backyard fence
its expressionless eyes as profound as the sea
I'm uncertain where I've seen its plumage before
neither blue nor grey, almost a shadowy color
offensively conspicuous against the fence's scarlet background
of spring when every blossom is in full bloom
on a nearly perfect heavenly afternoon
it flew away, leaving behind, as though just bathed,
a clear blue sky
—————————————
谈谈三首诗的创作心路
作者:星出而作
《今夜,我是海潮》是我代表作系列--海童话诗歌散文系列里最重要的一篇,被周扬、一舟、千堆雪、御风、丫头、等风来、樵人等诸多名家和好手朗诵。这是一首献给地球上不同时代各民族人民的爱情诗,用普罗大众都能懂的诗歌语言,用大海及周边的景观做意象,通过梦境和非梦境,虚写和实写相结合的手法,大气磅礴又不失细腻地抒写了诗歌主人翁对意中人的无比深情,对爱情和生命未来的童话一般的美好愿景。我相信,这是一首可以与世界顶级抒情诗人的经典爱情诗同台的传世作品,被翻译成各种语言,被各民族的朗诵人,在世界顶级艺术殿堂激情演绎!
《楼兰千古恋》这首歌诗,作曲合作者是著名作曲家,《中国乐坛》杂志社副总编,也是凤凰卫视文化旅游台音乐总监的刘书先老师,男女声首唱志刚和华永芳是中国原创音乐基地著名歌手,朗诵者是北美朗诵达人御风和竹笛。这首词虚构了一位来自中原民族的男子(勇士,使者,商贾,工匠,艺术家?请想象!)和楼兰公主的旷世爱情。他们相识于公众游园,孔雀河边?使团使节酒会?比武或是音乐绘画舞蹈交流辅导活动?也请想象!这首用纯浪漫主义的,穿越时空的手法,表达了楼兰古国曾经爱的辉煌传奇必将重新灿烂的主题,以此暗喻,古老的丝绸之路必将重新繁盛!
《鸟》是一首非常短小精悍,寓意深刻,让人遐想无限的现代诗,由加拿大著名汉学家Jan Walls(中文名王健)教授英译。中文和英文朗诵者分别是天津师大和美国西肯塔基大学的两位英文教授,张淑琴和袁海旺。第一段写了主人翁的病痛和困厄,第二、三、四段则写了一只降临又飞走的神秘的鸟,它隐喻了什么?因何而来,为何而去?留给读者掩卷深思!

北美诗哥
本名郭英杰,旅美诗人。美国宾州大学地质学博士和计算机工程硕士,信息技术专家,超连锁企业家,美国资深功效营养顾问,美国【华人诗学会】会员,香港【国际当代华文诗歌研究会】会员,首创纺锤体汉诗。爱好诗、歌,作品散见于《香港诗人报》《湖北诗刊》《当代文摘》《中外文艺》《最美作家》《山松如风国际文化传媒》《名师名家名人坛》《世界诗会》《香港视界》《香港国际名联》《凤凰新闻》《维港作家汇》《都市头条》《中韩艺术家交流网》等报刊媒体平台。荣登【当代国际名师名家名人】榜。在“首届及第二届世界诗人金桂冠大奖赛”中荣获【传世佳作】奖,在“首届及第二届世界最美爱情诗大奖赛”中分别荣获【世界最佳爱情诗】和【传世佳作】奖。在第二届世界【诗之初心】大奖赛中荣获【传世佳作】奖。荣获《当代文摘》当代国际名人综合榜【人气奖】。作品被收录于《淡墨素笺·中外当代作家精品文集(2018秋冬合卷)》。坚信 “生活不只有眼前的苟且,还有诗和远方”。诗观:生活乃诗,诗映生活。韵律平仄,纵横捭阖。

1.诗之初心
文/北美诗哥
我的神
赐予我美丽的诗心
用诗句
赞美宇宙缤纷
我的神
赋予我正直的诗心
用诗句
歌颂世间明真
我的神
授与我善良的诗心
用诗句
传扬神爱救恩
我的神
给与我谦卑的诗心
用诗句
荡涤情欲傲心
我的神
付予我浪漫的诗心
用诗句
神交古圣贤人
初心未变
把酒问天
终于
等来你悠然比肩
背包已打好
带上我们的诗
即刻启程
把美丽 正直 善良 谦卑
传至八方四面
地极诸天

2.《梦中的天堂》
文/北美诗哥
命运
请给我翅膀
即刻飞翔
飞向有你的地方
那是我梦中的天堂
有你的那片海
我们一起冲浪
沙滩上牵手倘佯
相依相偎
共赏坠落的夕阳
有你的那片林
我们玩捉迷藏
树丛里钻来钻去
与鸟对唱
陪松鼠小兔和狼
有你的那片漠
我们放飞梦想
种下千年的胡杨
寒来暑往
永世相守在身旁
有你的那片山
我们登高远望
欣赏天上的月亮
嫦娥奔月
你就是幸福新娘
命运
给了我翅膀
即刻飞翔
飞向有你的地方
那是我梦中的天堂

3.《窗外那片云》
文/北美诗哥
通红的炉火
照亮饱经沧桑的脸
含泪的双眼望着蹿腾的火苗
年迈的他
思绪飞回到激情燃烧的当年
风华正茂 翩翩少年
倚窗而立 笑傲苍天
地平线上随风飘来一片云
竟是他日思夜盼的小糯米
洁白如玉 典雅温婉
一袭长裙 飘飘欲仙
九十九朵红玫瑰
争芳斗艳
像泣血的烛光
映红整个房间
四目相对 相向而站
手心相贴 宛若触电
犹如拳击场上的一对选手
没有裁判的比赛格外香艳
柔美的女人
出手软如棉 沾身硬似钻
拳出一条线 腿扫一大片
潇洒自如 姿态优美
攻势凌厉 眼花缭乱
那速度与激情 海水与火焰
犹如拳王阿里 泰森 福尔曼
竟打出了艺术般的视觉盛宴
拙笨的男人
怜香惜玉 酷似陪练
下巴错位 鼻梁骨断
在零距离的接触中伤痕累累
在灵与肉的碰撞里哀嚎连连
痛并快乐着 不再孤鸿断雁
终有一日 痛下狠手
女人又变回窗外那片云
他颤抖的手
取出珍藏多年的照片
泪水再次模糊了双眼
在叹息声中
将其抛向炉火
云中的灵魂在哭泣
浓烟中男子随着摇椅晃动
灵魂已飞向窗外那片云
两个灵魂紧紧地缠在一起
悔恨的泪水化作漫天细雨
浇灌着生长的季节
回眸窗内
炉火熄灭 蜡炬成灰
浓烟随风而去
撕碎的玫瑰花瓣洒落一地
他亲吻着佳人
发誓来生免战
我要带你去那陌生的城市
在大树下
等待我们的春天

《海外诗坛三人行》第5集:
泰华、星出而作、北美诗哥
编后记|| 沈 阳、火凤凰
北方的时序已进入初冬,时不时就会有两三枚"金叶"飞到我的眼前。它们,就是诗人捕获到的诗意么?它们,藏着关于遥远的诗歌的火苗,正通过文字或者声音向世界各地飞翔。
北美洲加拿大,抛却一些政治因素,我们着眼于加籍华人的诗歌,其内心之声,有时有故园情结。
★泰华:试图通过理智的窥测物象的内心★
其实,人在逆旅之中最易感怀人生。说到彻底,诗人本身就是孤身逆旅。一些担忧或者矛盾,只能被流水卷走。什么意识形态之类,之于人的生命时间来说,也是浮云而已。
沉默出诗人。但诗人从不沉默。有时,我们沉默,是因为我们不够强大。某种境遇和情绪的梳理,不光需要智慧,首先需要勇气和胆识。读泰华,我忽然发现,哲学的亮光,正逐渐照进我们禅学的肌体。
★星出而作:絮语式写作中前行或者发现★
一切语言之门,都向诗人打开。有限的言词,在诗人的言说之内,都变得碎零而多情。诗人在絮语式写作中前行或发现,一扇窗,同时也向我们打开。诗人星出而作给我们提出了这样一种可能。
万物皆自心源。我们是否可以这样认定,一切的孕育,其本身就是有着无限的诗性。
★北美诗哥:且行且珍在激情四溅的两岸★
我思故我在。时间不是从我们身边流走的东东,它本是我们的生命。北美诗歌的情感饱满,更加印记了人生需要用激情来书写的智认。
月亏能盈,遇见本身就是一种可以永久的魅力。我们写诗,不舍昼夜,只为我的诗歌的祖国无时不在。谨此与旅居海外的诗人们共勉。
(2020冬,中国◎河间◎小史村~~日本国江南市)

《诗历: 2022′中华女诗人》(中国文联出版社)
◎编委会:
1,张烨 (著名女诗人,上海大学教授,上海作协诗艺委副主任)
2,火凤凰 (著名女诗人,世界诗会执行主席。人民网热点人物)(日本)
3,邓瑛 (著名女诗人,社会活动家,《国际联合报》执行总编。(德国)
4,昕余 (著名女诗人,新加坡◎大型活动主持人。)
5,浅夜 (著名女诗人,中国◎香港佛学院教师)
6,张建丽 (著名女诗人,中国作协会员、廊坊市作协副主席)
7,霜扣儿 (著名女诗人,黑龙江省作家协会)
8,金薇冬 (著名女书法家,诗人,杭州市政协委员)
9,梅子 (河北女诗人,河间市诗经文化研究会会长)
10,卞荔莎(著名女诗人,美国◎世界诗会终身评委 )
11,虚位以待( )
12,虚位以待( )
( 共12人 )
◎筹委会:
(暂略)
◎重要通知
经研究,特聘 鞠杏芝 为本书的图文编辑。
诚邀全球华语诗歌优秀女诗人荣光加入!
《2022′中华女诗人》编委会 宣

海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度






