

作者简介:
黎正光 , 当过兵上过大学,曾任《四川工人日报》文学编辑、四川青年诗人协会副会长、中国《汉语文学》网站总编辑等职。为写作体验,他曾自费徒步考察长江之源、通天河无人区,《人民日报》还误发过他遗作。创作生涯中,他在《诗刊》《人民文学》《星星》《人民日报》《诗歌报》《萌芽》等全国数十家报刊发表过近八百首(章)诗歌作品,曾数次获国内外各类诗歌奖。出版有诗集《生命交响诗》《雪情》《血羽之翔》《时间之血》和八十万字长篇小说《仓颉密码》,被誉为中国仓颉写作第一人。他的藏地长篇小说《牧狼人》(上下部)已正式出版。他创作有影视作品《仓颉密码》《疯狂的芭蕾》《牧狼人》等,并多次参与影视剧和纪录片策划与撰稿。现为北京某影业公司文学总监,美国国际文化科学院院士,中国自由撰稿人。

向秋天致敬
一一献给仰望星空的人们
作者|黎正光(中国)
朗诵|冯耀(中文)
朗诵|李雯莉(英文)
A.枫 叶
世纪,飓风横扫之后
浸透血泪的山岩
森林、大地和人心
你再次让生命之血
幻变成不屈火焰
为迷乱的秋天燃起!
回首一次次阵亡的春夏风雨
被魚浪吹香的河流与大海
以及病毒侵蚀的每寸土地
是谁,在燃烧的轰鸣中
让道义一次次被萧瑟的年轮
镌刻下残忍的时序......
面对充满谎言的雷电
你用高傲冷峻的挺立
迎击骤然袭来的弹压与暴力
在病毒肆意弥漫的岁月
你将自己柔韧的生命叶片
化为一面面抗争的血
Tribute to autumn (A Sequence of Poems)
---Dedicated to Those Who Look up at the Starry Sky
By Li Zhengguang
I. Maple Leaves
The century: after the hurricane swept through
Rocks soaked in blood and tears
Forest, earth and people
Once again you transform the lifeblood
Into unyielding flames
For the enchanted autumn!
Looking back at the dead spring and summer rain
The river and the sea blown by waves
And every inch of land the virus has eroded
Who is it that, in the fiery sounds and furies
Engrave the bleak rings of ruthless years on morality and justice
Facing the thunderbolt of lies
You stand tall and proud
Fighting against sudden pressure and violence
In the years of the virus
You turn your resilient life leaves
Into rebelling flags of blood!

B.孤 雁
勇敢穿越辽远天穹
你这无法被囚禁的精灵
不是命运的漂泊
历劫残年的轮回
只为将不同疆域的
苦难、血泪和愤懑与不平
用自由灵魂的胆魄
去传递,去执言,去献身
或许,从那燃烧的墓碑上
你听见了死魂灵的呐喊
或许,从殡仪馆散落的手机
你发现了多少无法瞑目的生命
或许,是病毒的蔓延与嚣张
让你感受到黑恶势力的疯狂
渴望自由的精灵啊
你在无法屏蔽与禁声的天空
用横绝人世沧桑的信念
将自己化为一支尖利之箭
决死的悲鸣呼啸中
刺向貌似强大的黑暗!
II. A Solitary Wild Goose
Braving through the distant sky
You, the unchained spirit
You are wandering not because of fate
Through reincarnations of the dead years
You are connecting different regions
Suffering, blood and tears and anger
With the courage of a free soul
To deliver, to speak, to die
Perhaps it's from the burning tombstone
You heard the cries of the dead souls
Perhaps it's from the phones scattered in funeral homes
You discovered that many lives died with regret
Perhaps it's through the spread and dominance of the virus
That you felt the madness of the evil forces
You, a spirit that yearns for freedom!
In the sky that cannot be blocked and banned
With the faith of the world's vicissitudes
You turn yourself into a sharp arrow
In the whine of death
Piercing the seemingly powerful darkness

C. 稻 田
秋天,金黄的谷粒
与农人企盼的双眼
一次次,被强权沦陷
那曾被迫吞咽农药与化肥
吞咽毒意的日子
是谁,将你贫瘠的希望
撕裂在伤痕累累的大地?
谁说,村庄已死?
谁说,人心难亡?
那纵横山河的无数田亩
在萎缩与变形中苟延残喘
你,一再承受蹂躏的岁月啊
何其漫长,又何其悲凉......
农耕时代的哀歌
一代代早已痛楚得麻木
谁的谎言之水,仍向你强行浇灌?
魚虾喘息,田螺与蛙们
仿佛仍在无助守望
丰收后渴望的幻影
为什么,你祖祖辈辈的艰辛付出
换来的,仍是永无休止的凄苦?
III. The Rice Field
Autumn, golden grains
And the farmer's hungry eyes
Once and again, are subdued by the dominant power
In the days that are forced to swallow pesticides and fertilizers
And the days that are forced to swallow evils
Who is it that has torn your barren hope
Onto the bitterly wounded earth?
Who says that the village is dead?
Who says that human hearts survive?
The countless acres of mountains and rivers
Are enduring in degrading and transforming
You, having suffered again and again
How torturing and saddening are the days?
An elegy for the age of farming
People are pained and indifferent generations after generations Whose water of lies is still being poured upon you?
Wheezing shrimps, snails and frogs
Are seemingly watching with helpless hope
The vision of longing after harvest
Why? Your hard toil generations by generations
Gets nothing but endless bitterness in return?

D.岩 菊
天籁之梦,被谁撕裂?
又是谁,将你悬置高岩
昭示横断清秋的孤影?
面对无法躲避的岁月
你毅然盛开悬空的崖畔
哪怕空气中充满深深的毒意
春夏,喧哗的舞台
纵被豢养的群芳侵占
你,却被禁锢于颂辞之外
一再深远的南柯中
你的静默,不是胆怯
也不是对肆虐雷电的恐惧
蛙声渐息,暑气渐逝
你内敛的生命开始绽放
开始在天地间,书写血色的诗篇
挺立高高的岩畔
你这凝霜怒放的生命之花
给仰望星空的人们
增添了多少光芒和信念!
(2020.9.17—18)
IV. The Rock Chrysanthemum
In the heavenly dreams, who are torn off?
And who is it that hangs you high
Demonstrating the lonely shadow of the solitary autumn?
In the face of the inevitable years
You resolutely bloom on the groundless cliff
Even if the air is filled with evils
In spring and summer, the stage of sounds and furies
Have long been occupied by the tamed flowers
You alone are kept out of the eulogy
In the deepening dreams
Your silence is not cowardice
Nor the fear for the raging thunder
The sound of the frogs died away
Your introverted life begins to bloom
Into blood-colored verses between heaven and earth
Standing tall on the rocks
You are the frost-loaded flower of life in full blossom
How much light and faith that
You have brought to the people who look up at the starry sky!
(September 17-18, 2020)
[English translation by Li Fukang]

中文朗诵者简介:
冯耀,四川电影电视学院客座教授,成都市朗诵艺术家协会副主席,中华辞赋家协会会员,四川省作家协会会员。夏青杯全国朗诵大赛四川赛区及历届四川省朗诵艺术大赛主评委。

英文朗诵者简介:
李雯莉,毕业于四川电影电视学院播音与主持艺术专业,一个正在经历升华的放荡不羁热爱自由的阳光青年。

本期荐稿:邓瑛(德国)
本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。