大钱饺子
AGood-luckDumpling
“大钱饺子”如按字面直译成a coin dumpling,会使人联想到 a dumpling made of coin.实际上这里的含义是a dumpling which will bring good luck,因此译成 a good-luck dumpling比较恰当。
张林
ZhangLin


那是动乱的第二年吧,我被划进了“黑帮”队伍里。我在那长长的“黑帮”队伍里倒不害怕.最怕的就是游斗汽车开到自己家门口,这一招太损了。嗐,越害怕还越有鬼,有一次汽车就真的开到一了家门口。那八旬的老母亲看见了汽车上的我,嘴抖了几抖,闭上眼睛,扶着墙,身子像泥一样瘫了下去。妻子竟忘了去扶持母亲,站在那儿,眼睛都直了,跟个傻子一般。
Inthesecondofthosetumultuous (characterized by unrest or disorder or insubordination)
years,Iwaslabeledoneofthe"reactionarygang."What I feared most was not being queued up among this gang of so many, but theviciouspracticeofbeingpubliclydenouncedonatruckinfrontofmyownhouse.Well,fearornofear,thelotfellonmesoonenough.Whenthetruckdrovetothegateofmyownhouse,mymother,whowas alreadyinhereighties,spottedmeonthetruck.Herlipstremblingandeyesshut,shefirst leanedagainstthewall,thencollapsed,weakandlimplikesoftmudontheground.Meanwhile,mywifejuststoodtheredumbfoundedlikeablockhead,forgettingeventohelpmymotherup.
这句汉语虽然较长,英文可译成一句话,选用适合这一情景的强调对比结构,突出“不怕......,最怕......",what I feared most was not...but...在翻译”在那长长的‘黑帮’队伍里“时,应采用被动结构,表示出于所迫不得不如此。”这一招太损了“这句话在英译时缩成短语vicious practice 更为简洁。
我担心老母亲从此会离我而去。谢天谢地,她老人家总算熬过来了。
ThereandthenIwasafraidMotherwouldleavemeforever.ThankGod,shesomehowmanaged tosurvive.
用somehow这一词表达出了”总算“之意,还可以用after all这个短语来表达,全句则为However, she managed to survive after all.
那年除夕这一天,竟把我放回家了。
OntheeveoftheSpringFestivalofthatyear,Iwasunexpectedlyreleasedtoreturnhome.
一进家门,母亲用一种奇怪的眼光打量我,然后,她一下子扑过来,摸着我的脸。最后,她竟把脸埋在我的怀里,呜呜地哭起来;妻子领着孩子们只远远地站着,也在那儿哆哆嗦嗦地哭。
AsIsteppedintothehouse,Motherlookedmeupanddownwithunbelievingeyesbeforeshe threwherselfonmeandcaressedmyface.Thenburyingherheadinmyarms,sheweptbitterly whilemywifeandchildrenstoodsobbingatadistance.
这里的“然后”不要总用then, 可分清两件事情的先后顺序,用before这一连词。
“媳妇,快包饺子,过年!”母亲对妻子说。于是,一家人忙起来,剁馅、和面……一会儿,全家就围在一起开始包佼子;这时,母亲忽然想起一件什么事,说:“哎呀,包个大钱佼子吧,谁吃了谁就有福!”
"Daughter-in-law,let'sstartmakingdumplingsfortheFestival!"Mothersaidtomywife.Instantlythewholefamilybeganchopping meat and kneading dough.Innotime,allhad gatheredaroundthetabletomakedumplings.Justthenanideadawnedonmymother,and shesuggested, "Isay,let'sputinacoinandmakeagood-luckdumpling.Whoevereatsitwill beblessed."
为了使母亲高兴,我同意了,而且希望母亲能吃到这个大钱饺子。我要真诚地祝福她,愿她多活几年。
IagreedtomakeMotherhappy,hopingthatthecoinwouldfalltoher.WithallmyheartI wishedheralonglife.
母亲从柜里拿出个蓝布包,从包里掏出一枚道光年间的铜钱来,她颤抖地把这枚古钱放在一个面皮上,上面又盖了点馅,包成一个饺子。这就是大钱饺子了。母亲包完这个饺子,用手在边上偷偷捏出一个记号,然后,若无其事地把它和别的饺子放在一起。但我已经清楚地记住了这个饺子的模样了。
Mothertookablueclothparcelfromthewardrobe,unfoldeditandpickedoutacoppercoin ofthe Daoguang period.Withshakinghandssheputthecoinonadumplingwrapper,added somefilling,andmadeonewhichweusedtocallagood-luckdumpling.Duringtheprocess,Mother secretly made a mark on the edge of the dumpling before mixing it with the rest.She pretended nothing had happened, but the trick didn'tescapemy eye.Iborethe mark firmly in mind.
翻译这两句时,应注意动作的逻辑性,要注意“包完这个饺子”的译法,事实上在这里应把“做上记号”也视为包这个饺子过程中的一个步骤,因此不宜把“包完”译出来。“若无其事地”在逻辑上应与后面的“但我已经清楚地记住了这个饺子的模样了“这一句话相关。为此在翻译这两句时应做些调整,汉语两句译成英语三句。
Daoguang Period: the period between 1821 and 1851 of the Qing Dynasty.
饺子是母亲亲自煮的,饺子要熟了,像一群羊羔一样漂上来。我一眼就看见那个带记号的大钱饺子。
Motherboiledthedumplingsallbyherself.Thenearlycookeddumplings floated onto the surface like aherdof lambs.Ispottedthemarkeddumplingatfirstsight.
”饺子要熟了“,汉语中是句子结构,可以译成英语的名词词组,放在全句的主语位置上,”一群羊羔“可以直译,以求与原文的形象比喻保持一致。
母亲在盛饺子的时候,把这个大钱饺子盛在一个碗里,又偷偷把它拨在紧上边,然后把这碗饺子推到我面前:“吃吧,多吃,趁热吃。”我觉得心里一阵热,鼻子也酸疼起来。我想应该让母亲吃,让她高兴高兴。但我一时想不出办法,因为母亲认识这个饺子。


Whenshescoopedupthedumplings,Motherdeliberatelyputthegood-luckdumplingon top of the othersinabowlandpushedthebowltome,saying, "Helpyourself,Takeasmanyas youlikewhiletheyarehot.”Awareofwarmthsurgedovermeandmynosetwitched.Ihad thoughtitwouldmakeMotherhappyandgiveheralovelysurpriseifsheatethegood-luck dumpling.ButIcouldnotfigureouthowtogethertoeatitforshecouldeasilyidentifythe dumpling.
”拨在紧上边",注意不要译成on top of the bowl, 应译为on top of the others in the bowl.
我想那就给妻子吧,她跟我生括了20年,现在已经是快半百的人了。为了我挨斗,她心血都快要熬干了。我趁妻子上厨房去拿辣椒油的工夫,偷偷把大钱饺子拨在她的碗里。谁知,妻子从厨房回来,看了看碗,又用一双深沉和感激的眼睛望着我,眼圈都红了。啊!她也认识这个大钱佼子。
Ithenthoughtofmywifewhohadlivedwithmefortwentyyearsandwasgettingonfifty.She wasalmostwornoutwithworryasIwasdenounced.Takingtheopportunitywhenshewent tothekitchenforchillioil,Iputthegood-luckdumplingintoherbowl.Whocouldhave expectedthatshewouldrecognizethedumplingaswell!Backfromthekitchen,shetookaglanceatherbowlandthengazedatmewithtearsbrimminginherdeepgratefuleyes.
妻子没有做声,她吃了几个饺子,忽然说了声:“都快粘在一块了。”说着,就把所有的佼子碗拿起来摇晃,晃来晃去,就把那碗有大钱饺子的放到了母亲跟前。母亲显然没有注意,边看我边吃饺子,突然“啊”了一声,大钱佼子佼了牙。
Shekeptsilentandateafewdumplings;thenshesaid,"Thesedumplingshavestuck together."Shestoodupandshookthebowlsoneafteranotherwhileshiftingherswith my mother's.ObviouslyMotherdidn'tnoticetheshiftandwentoneatingwithhereyesonmeallthetime. "Ouch!"suddenlyshecriedout.Thecoinhadhurtherteeth.

奶奶有福!吃到大钱饺子了!”妻子像孩子般喊着。
"Oh,Grannyisblessed!Shegotthegood-luckdumpling! "mywifeshoutedlikeachild.
“我……这是咋回事?”母亲疑惑着。这时,当嘟一声,一个东西从她的嘴里掉在碟子里,正是那个大钱。
"I. . . .Howcome?"Motherwaspuzzled.Justatthatmoment,somethingfelloutofher mouthontotheplatewithaclang.Itwasnone other thanthecoin.
这句中的“正是”表达强调,应译出来,可以用none other than来译。
于是,我领着老婆孩子一齐欢呼起来:“母亲有福!” “奶奶有福!”
SoIjoinedmywifeandchildreninachorus, "Grannyisblessed!Motherisblessed! "
“……”
“……”
母亲突然大笑起来,笑着笑着,流出了一脸泪。我和妻子也流了泪。

Motherburstintolaughter,andthenintotears,asmywifeandIsharedwithherallhersorrow andjoy.
“我和妻子也流了泪”,可以根据全文采用引申的办法来点题,不但分享她的快乐,也分享她的忧伤,将整个故事的苦乐均点了出来,突出主题。比用My wift and I shed tears, too. 更深一层。(夏乙琥 译注)
注:图文来源网络,如有侵权烦请留通知,及时删除。谢谢!
编辑:門婆亞君
