
译者:倪庆行,笔名柳溪清泉,山东农业大学外国语学院副教授。对诗歌情有独钟,诗歌译作散见于《海外英语》《暮雪诗刊》《英语通》及《中国诗歌网》《译原》网络期刊。研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)。
城墙(外七首)
文/刘艳芹 罗瑜芳 王书海 晨萧
翻译/倪庆行
City Walls
(with another seven poems)
By/LIU Yanqin
By/LUO Yufang
By/WANG Shuhai
By/ CHEN Xiao
Tr. NI Qinghang
1、我们在彼此的身上将家乡的河水淘尽(外一首)
文/刘艳芹
每个夜晚都值得敬畏
而今夜不同
它的深沉和含蓄
让人心生向往
如同久别重逢的故人
如同一个春天结出另一个春天
我们在彼此的身上
将家乡的河水淘尽
We Through Each Other Finish Winnowing The River In Our Hometown (With An Additional Poem)
By LIU Yanqin
Tr. NI Qinghang
Every night is worthy of respect with awe
But tonight is different
Its depth and implication
Provoke people to aspire
Like old friends meeting after long separation
Like spring generating another spring
We through each other
Finish winnowing the river in my hometown
城墙
走来走去
也走不出故乡
此时,我只是
轻轻地看了你一眼
路边的麦子
就捧出新鲜的泥土
这芬芳
这吱吱的拔节声
让我把珍藏了多年
的泪水
又一次垒在身体里
成了无坚不摧的
城墙
City Walls
By LIU Yanqin
Tr. NI Qinghang
No matter how I walk
I fail to walk beyond my hometown
At this time
As soon as I give you a gentle glimpse
Ears of wheat by the roadside
hold fresh soil in their cupped hands
This fragrance
This squeaky jointing sound
Lead me to build
The tears I have cherished for many years
Into my body again
Become an impregnable wall
作者简介:
刘艳芹,笔名如烟,河北廊坊人;当代先锋作家(诗人),中国诗歌学会会员,河北省作家协会会员,河北名人名企文学院院士,都市头条中国文学总编,“中国当代文学最杰出作家排行榜”第二名获奖者,《当代先锋文学(2019秋冬卷)》头条诗人,《当代先锋文学》2019年度“最佳创作奖”获奖者。作品散见于《北京文学》《当代先锋文学》《河北文学之声》《中国诗歌网》《诗天子》等全国各地期刊及微信平台。著有诗集《陌上春几行》。

2、关于孤独(外一首)
文/王书海
风在林中自由地奔跑
昆虫唱它的夜曲
在黑暗的中心
一个我和另一个我没有共同的语言
黎明连接了白昼
地平线浮出了水面
两条腿无法改变心与心的距离
礼节的对话只是某种声音的震颤
孤独生就是世界的本原
日月天地没有谁有兄弟姐妹
劳作中的农夫依然幸运
人群中的人彼此绝少相干
寂寞是更好的礼物
空余的位置交由大自然来填补
平等的愉悦如清澈的溪流
鸟儿欢欣花开点点
价值并不需要皮肤的感知
一切自有恩赐
衡量何须交给谬误的标尺
习惯便能诸事安然
总会有贵客来访
脚印留下一串相似的名片
阅读是种最好的交换
常对孤独微笑的人才能身心康健
About Loneliness(With An Additional Poem)
By WANG Shuhai
Tr. NI Qinghang
Winds are racing freely in the forest
Insects are singing their nocturnes
In the center of darkness
One I shares no common language with another I
Dawn joins the daytime
The horizon has emerged to the water surface
Two legs can’t change the distance between heart and heart
A polite conversation is just a tremor of a certain voice
Loneliness is the origin of the world from the very beginning
Neither the sun nor the moon has brothers and sisters
Nor does heaven and earth
Still lucky are the farmers who are engaged in tilling the land
People in the crowd have little to do with one another
Loneliness is a better gift
The vacant place is up to nature to fill
Equal pleasure is like clear streams gurgling
Birds singing and flowers blooming
Value needs no skin perception
All is bestowed
Measurement needn’t resign itself to an erroneous yardstick
Habituation will eventually makes everything safe and sound
There will always be distinguished guests visiting
With footprints leaving a string of similar calling cards
Reading is the best exchange
Only those who smile often at loneliness can be healthy
关于哲学
灵魂幽居在旷野
身躯只为活着而奔波
劳役无休无止
都市是原罪与赎罪的场
当债务还清了
生命也就贬值了许多
关注着什么
有时等同于什么也没关注
娱乐嬉戏之下总掩盖着
一种孤独和失望
粗朴的大地只适合
赤脚者的丈量
云来未必雨至
千古的哲语也许分文不值
繁杂衍生了缭乱与纷争
有的人终其一生
努力地搬运与积累
其结果只是
安逸地晒一次海边的太阳
灵与肉总是聚少离多
终极的问题依然大惑不解
On Philosophy
By WANG Shuhai
Tr. NI Qinghang
The soul lives in seclusion in the wilderness
The body is on the go only in order to live
There is no full stop to labor
Metropolises are the fields for original sins and atonements
When the debt is paid off
Life is devalued considerably
What you are concerned about
Sometimes is equivalent to concerning nothing at all
Always covered up under entertainment and amusement
Is a kind of loneliness and disappointment
Rough earth is only suitable
For barefoot travelers to measure
Coming clouds may not bring rain
Ancient philosophical mottoes may not be worth a cent
Complication gives rise to confusion and dispute
Some people devote all their lives
To carrying and accumulating strenuously
The result is that
They can only enjoy a cozy seaside sunshine
As for soul and flesh
Union is less frequent than separation
The ultimate question still remains perplexing
作者简介:
王书海,河北廊坊固安人,北京牛栏山一中语文教师。当代先锋诗人,《当代先锋文学》(夏之卷)封面(封二)诗人。诗观:走在大自然的节拍里,以自然为师,以诗为友,让爱能够行走,也让自己和生活变得简单明了。

3、三读花事(外一首)
文/罗瑜芳
一场花事
初读,雪落梅开,天地敞开那盛大的
白与红的表达
又读,素雪初融,空枝怨怼
一地的落红别意
再读,已是白发三千丈
万籁销声
Reading Flower Affairs Thrice
By LUO Yufang
Tr. NI Qinghang
As for a round of flower affairs
The first reading
Will be accompanied by
Snow falling and plums blossoming
The world displays a grand
expression of white and red
The second reading
Will be tinged with resentment
Triggered by
The sight of melting snow
bare branches and fallen petals
The third reading
Will render my hair white and long
All sounds silent
身体是一个村庄
当身体
开满绿叶便开成一座森林。耸起
南山峰峦,便耸起一处世外桃源
结满蛙鸣和稻花
便收割一个村庄
我倾尽
我体内一生的雪花
静静覆盖
一个隐秘的村庄
The Body Is A Village
By LUO Yufang
Tr. NI Qinghang
When green leaves grow fully out of the body
A forest comes into being
When the southern mountains rise
A paradise comes into being
When frogs croak and rice flowers bloom
A village will be harvested
I will devote
Every snowflake in my whole life
To covering a secret village
Quietly
作者简介:
罗瑜芳,女,笔名夜樱,曾用名兰心西子,原籍广东,现居河北。有近百首诗歌发表于网络平台,偶有铅字发于民刊。

4、焊接(外一首)
文/晨萧
一道道弧光
像一道道闪电
在夜空中闪烁
所有的星
皆暗淡
月亮躲进云层里
于是
一座座高楼拔地而起
一座座桥梁横亘南北
一座座铁塔笑傲云端
焊接
把同质不同质的分子
都能融合在一起
最难焊接的
唯有人心
Welding
By CHEN Xiao
Tr. NI Qinghang
One streak of arc light after another
Like one streak of lightning after another
Twinkles in the night sky
All the stars
Are made obscure and dim
The moon hides itself behind the clouds
Hence
High buildings rise from the ground
Bridges span north and south
Iron towers proudly touch the clouds
Welding
Can integrate various molecules
Be they homogeneous or heterogeneous
What is the most difficult to weld
Is nothing but people’s hearts
车床
说是一张床
却在不停地旋转
时钟在它的旋转中
滴滴嗒嗒地响
汽车在它的旋转中
在高速公路上奔跑
飞机在它的旋转中
在太空翱翔
卫星在它的旋转中
在黑夜闪烁
试问
棱角分明的人
在它的旋转中
能否变得圆滑
Lathe
By CHEN Xiao
Tr. NI Qinghang
Despite the meaning of its name
The lathe is rotating ceaselessly
In its very rotation
Clocks are ticking
In its very rotation
Vehicles are racing on the freeways
In its very rotation
Planes are flying in space
In its very rotation
Satellites are twinkling in the dark night
May I venture to ask
Try to ask
If a person with distinctive character
Can become slick and sly
作者简介:
晨萧,原名陈小红,陕西合阳人,喜好文学,有诗文发表在《华山文学》《合阳文联》《诗天子》《当代先锋文学》《南北文学》《荷塘月色文刊》等网络文学平台。现为《当代先锋文学》驻站诗人。

投稿方式:
邮箱:758774822@qq.com
微信:a13618258998
投稿格式:标题+作者+正文+简介+照片
当代先锋文学社编委会成员:(以下排名不分先后)
总顾问:周瑟瑟(著名先锋作家、诗人) 刘杰(著名诗人,与海子同时代的三个先锋诗人之一)
首席顾问:魏彦烈 倪庆行 任诚刚 李正栓 龚刚 杨秀波 张小平 李磊 魏红霞
顾 问:王笔正 戴俊明 荒村 廖望月
社长:彭永征
总编:刘艳芹
副总编:项俊平 倪庆行 魏红霞 周丹
小说主编:彭永征(兼)
散文主编:刘艳芹(兼)
现代诗歌、报告文学主编:项俊平(兼)
古诗词主编:彭永征(兼)
法律顾问:刘明
记者:彭谨 杨子漪

举报